Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem II (P) 3305-WMIBP2-P-1U
W ramach przedmiotu nakreślone zostają wzajemne relacje studiów nad przekładem w kontekście portugalskim-brazylijskim i uniwersalnym.
Przedmiotem zajęć jest przegląd wybranych prac autorów portugalskojęzycznych poświęconych rozważaniom nad przekładem, których omówienie stanowi punkt wyjścia do szerszej refleksji nad tłumaczeniami, zagadnieniem interdyscyplinarności w przekładzie, naturą i funkcją krytyki przekładowej oraz jej stosunków z teorią i praktyką translatorską. W trakcie zajęć studenci odnoszą historię sztuki tłumaczeniowej, od jej narodzin do dnia dzisiejszego, do kontekstu portugalsko-brazylijskiego. Szczególny nacisk położony zostanie na najważniejsze i najbardziej znaczące dla sztuki translatorskiej momenty, na sposób postrzegania tłumacza w poszczególnych okresach oraz na ukazanie wkładu myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem.
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładoznawstwa oraz powiązania tegoż z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych oraz z kontekstem portugalskiego obszaru językowego. Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu przekładoznawstwa z innymi dyskursami humanistycznymi. Zna terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa w kontekście iberystycznym i uniwersalnym (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06).
Student potrafi wykorzystać nabyte umiejętności badawcze z zakresu przekładoznawstwa w krytycznej analizie i ocenia przekładów w porządku PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR. (K_U01; K_U03).
Student potrafi w grupie dyskutować nad zagadnieniami przekładoznawczymi (K_U06).
Kryteria oceniania
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności) - 10%,
2. Aktywny udział w zajęciach (gruntowna praca nad zadanym przez prowadzącą tekstem na dane zajęcia i umiejętność jego
skomentowania na tle innych omawianych koncepcji) - 20%,
3. Egzamin końcowy w formie pisemnej z całości materiału przedstawionego na zajęciach - 70%.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Literatura
In-Traduções Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (wybrane artykuły: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes)
Scientia Traductionis (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia)
Cadernos de Tradução (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/)
Romanelli, Sergio:
1) Gênese do Processo Tradutório
2) Processo de criação interartes
3) Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica
Bassnet Susan Estudos de Tradução
Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução
C. C. Pais Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa
Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
L. Venuti (red.) Translation Reader Studies
Studia Iberystyczne (wybrane artykuły iberystyczne)
Przekładaniec (wybrane artykuły iberystyczne)
Między Oryginałem a Przekładem (wybrane artykuły iberystyczne)
Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011
Wybrane artykuły iberystyczne z zakresu przekładoznawstwa z innych publikacji (monografie)
Prace magisterskie poświęcone przekładowi w kontekście PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR
Teksty (literatura, komiks, film) tłumaczone w porządku PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: