Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem II (H) 3305-WMIBP2-H-1U
W ramach zajęć studenci czytają i komentują teksty różnych myślicieli, badaczy, pisarzy i tłumaczy hiszpańskiego obszaru językowego związane z problemaryką przekładu rozumianego w szerokim znaczeniu, to jest, nie tylko jako operacja między językami, ale jako operacja, która ma miejsce między różnymi systemami semiotycznimi na wszystim poziomach: językowym, kulturowym, a nawet biologicznym.
W każdym tygodniu studenci dostaną teksty autorów od Ortegi, Borgesa lub Paza do Morábito i Vique, oraz Salas y Aguilar. Studenci dostaną też dodatkowe materiały związane z analizowanymi tekstami.
Poprzez te teksty omawiają się zagadnienia jak:
–Język jako przekład „rzeczywistości”
–Tłumacz jak współtwórca
–Tłumacz jako postać literacka
–Tłumacz jako gatunek zagrożony
–Przekład kultury
–Przekład języków nie-ludzkich
–Przekład na poziomie komórkowym (pierwsze przekłady)
–Metafora a przekład (o tworzeniu „rzeczywistości”)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
- (S1K_W01/S2K_W01) specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz terminologię właściwą dla studiów przekładoznawczych, zwłaszcza w zakresie dokonań i ujęć hiszpańskojęzycznych teoretyków i praktyków przekładu.
- (S1K_W02/S2K_W02) powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauk humanistycznych.
- (S1K_W03/S2K_W03) podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej.
- (S1K_W04/S2K_W04) zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i kierunków z zakresu translatologii z innymi dyskursami humanistycznymi i posthumanistycznymi oraz naukowymi.
- (S1K_W05/S2K_W05) terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa.
- (S1K_W06/S2K_W06) współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych krajów hiszpańskojęzycznych w dziedzinie translatologi.
Umiejętności: absolwent potrafi
- (S1K_U01/S2K_U01) wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej, w tym metodologiczne oraz terminologiczne, do przeprowadzenia syntezy różnych idei i poglądów na temat sztuki translatorskiej, analizy tekstów oryginalnych oraz ich przekładów, a także roli i miejsca tłumacza w procesie przekładu.
- (S1K_U02/S2K_U02) samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie ewolucji i kierunków obecnych w światowej i hiszpańskojęzycznej translatoryce na przestrzeni wieków, a także rozwijać zdolności i kompetencje tłumaczeniowe.
- (S1K_U03 / S2K_U03) wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej w dziedzinie przekładoznawstwa.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
- (S1K_K01/S2K_K01 ) współdziałania w grupach dyskusyjnych, przyjmując w niej różne role związane z analizą i krytyką zjawisk tłumaczeniowych.
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności) - 10%,
2. Aktywny udział w zajęciach (gruntowna praca nad zadanym przez prowadzącą tekstem na dane zajęcia i umiejętność jego
skomentowania na tle innych omawianych koncepcji) - 20%,
3. Egzamin końcowy w formie pisemnej z całości materiału przedstawionego na zajęciach - 70%.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
J. ARNAU et al, 2013, Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XX1. Madrid: Fórcola.
J.L. BORGES, 2001 Arte poética. Barcelona: Crítica. Traducción de Justo Navarro.
CLAVE. Diccionario de uso del español actual, 1997. Madrid: SM. Prólogo de Gabriel García Márquez.
V. GARCÍA YEBRA, 1994, Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
A. HURTADO ALBIR, 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
F. LAFARGA; L. PEGENAUTE (eds.), 2004 Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
L. de LEÓN, 2002 Cantar de los cantares de Salomón. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
E. LIZCANO, 2006, Metáforas que nos piensan. Sobre ciencia, democracia y otras poderosas ficciones. Madrid: Ediciones Bajo Cero / Traficantes de Sueños. Prólogo de Santiago Alba Rico.
F. MORÁBITO, 1989, La lenta Furia. México: Vuelta.
V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
J. ORTEGA Y GASSET, 1947, "Miseria y esplendor de la traducción". En: Obras Completas: Tomo V. Madrid, Revista de Occidente.
O. PAZ, 1981, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
H. PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (ed.), 1989, Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán.
J.F. RUIZ CASANOVA, 2000, Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
M. SALAS FALGUERAS, 2003, Genética y Lenguaje. Madrid: Real Academia Española.
E. SANTILLI, 2004, “Biosemiótica: una metáfora en la biología teórica”. En: MARTINS, R. A.; MARTINS, L. A. C. P.; SILVA, C. C.; FERREIRA, J. M. H. (eds.). Filosofia e história da Ciência no Cone Sul: 3̊ Encontro. Campinas: AFHIC, pp. 165-174
M. SANTOVEÑA; L. ORENSANZ; M.A. LEAL NODAL; J.C. GORDILLO, 2007, De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. México: Bonilla Artigas Editores.
M.A. VEGA (ed.), 1994, Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
F. VIQUE, 2012, Los suicidas se divierten. Monterrey: PD. Editores.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: