Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem I (H) 3305-WMIBP1-H-1U
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z historią różnego rodzaju tłumaczeń oraz ich pozycji w stosunku do tekstów oryginalnych. W ramach zajęć studenci i studentki analizują świadectwa hiszpańskojęzycznej oraz światowej myśli translatorskiej powstałe na przestrzeni wieków, począwszy od czasów starożytnych aż do współczesności. Ponadto studenci i studentki poznają dorobek wybitnych tłumaczy języka hiszpańskiego, a także innych języków, oraz ich poglądy na istotę sztuki translatorskiej. W ramach refleksji nad historią przekładoznawsta studenci i studentki poznają również zagadnienia dot. krytyki przekładowej, jej rolę i rodzaje, a także funkcje, jakie spełnia w procesie tłumaczenia.
Wybrane okresy i koncepcje przekładoznawcze analizowane w pierwszym semestrze:
1. Podstawowe pojęcia (definicje przekładu, cele i charakterystyka przekładu, charakterystyka przekładoznawstwa jako dyscypliny naukowej, problemy i trudności tłumaczeniowe, błędy tłumaczeniowe, kompetencje tłumacza),
2. Starożytność (Cyceron, Horacy, Św. Hieronim),
3. Średniowiecze (Majmonides, Alfonso de Cartagena, Szkoła tłumaczy w Toledo),
4. Odrodzenie (Fray Luis de León, Juan Luis Vives, przekład a wyprawy Kolumba),
5. XVII wiek (Juan de Jáuregui, Francisco Quevedo, Isabel Correa, "les belles infidèles", angielska szkoła przekładu),
6. XVIII wiek (Antonio de Campany, José Cadalso, Alexander Fraser Tytler, Alexander Pope, niemiecka szkoła przekładu),
7. XIX wiek (Leopoldo Alas, Marcelino Menéndez Pelayo, hermeneutyka).
Wybrane zagadnienia omawiane na zajęciach:
- przekład jako komunikacja,
- pojęcie ekwiwalencji i sposób jej rozumienia na przestrzeni wieków,
- pojęcie metody, typu i strategii translatorskiej,
- przekład wierny a przekład wolny wczoraj i dziś,
- tłumaczenie jako proces twórczy,
- rola tłumacza wczoraj i dziś, etc.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA: student/ka zna i rozumie
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla studiów przekładoznawczych, zwłaszcza dokonań i ujęć hiszpańskojęzycznych teoretyków i praktyków przekładu, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu przekładoznawstwa na poziomie rozszerzonym (S1K_W01 / S2K_W01),
- powiązania filologii iberyjskiej z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (S1K_W02 / S2K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (S1K_W03 / S2K_W03),
- zjawiska naukowe w Hiszpanii i krajach hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej z zakresu przekładoznawstwa, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach badań i trendów na ten temat z innymi dyskursami humanistycznymi (S1K_W04 / S2K_W04),
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa (S1K_W05 / S2K_W05),
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych krajów hiszpańskojęzycznych w dziedzinie translatologii (S1K_W06 / S2K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI: student/ka potrafi
- wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej, syntezę różnych idei i poglądów na temat sztuki translatorskiej, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie przekładoznawstwa (S1K_U01 / S2K_U01),
- samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie ewolucji i kierunków obecnych w światowej i hiszpańskojęzycznej translatoryce na przestrzeni wieków, a także poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kompetencji tłumaczeniowych oraz kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz lub badacz przekładu (S1K_U02 / S2K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej w dziedzinie przekładoznawstwa (S1K_U03 / S2K_U03).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: student/ka jest gotów/a do
- współdziałania w grupach dyskusyjnych, przyjmując w niej różne role związane z analizą i krytyką zjawisk tłumaczeniowych (S1K_K01 / S2K_K01).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności) - 10% oceny końcowej,
2. Aktywny udział w zajęciach (gruntowna praca nad udostępnionym przez prowadzącą tekstem na dane zajęcia i umiejętność jego skomentowania na tle innych omawianych koncepcji) - 20% oceny końcowej,
3. Egzamin końcowy w formie pisemnej (test z pytaniami otwartymi oraz z pytaniami jednokrotnego wyboru) z całości materiału omawianego na zajęciach - 70% oceny końcowej.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
D. BELLOS, 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel.
J. DELISLE, J. WOODSWORTH (eds.), 1995. Translators through History, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
F. LAFARGA, L. PEGENAUTE (eds.), 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
D. LÓPEZ GARCÍA (ed.), 1996. Teorías de la Traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
J. F. RUIZ CASANOVA, 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
J.-C. SANTOYO, 1987. Teoría y crítica de la traducción: antología. Barcelona: Bellaterra/Universitat Autònoma de Barcelona.
M. A. VEGA (ed.), 2004. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.
E. WALUCH DE LA TORRE, K. POPEK-BERNAT, A. JACKIEWICZ, G. BELTRÁN-CEJUDO (eds.), 2020. Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: Biblioteka Iberyjska – Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: