Wstęp do tłumaczenia ustnego 3305-WDTU-01
Celem kursu jest zapoznanie uczestników z podstawowymi zagadnieniami związanymi ze specyfiką tłumaczenia konsekutywnego, a vista i symultanicznego, oraz z technikami wykorzystywanymi w tego rodzaju przekładach ustnych.
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję poznać, a następnie doskonalić swoje kompetencje w zakresie rozumienia ze słuchu. Zapoznają się również z szeregiem mnemotechnik wspomagających procesy pamięciowe w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym. Będą ponadto pracować nad umiejętnością koncentracji.
Punktem wyjścia do zapoznania się z podstawową wiedzą związaną z tematyką zajęć będzie samodzielna, stanowiąca element przygotowania do zajęć, lektura wybranych pozycji teoretycznych poruszających problematykę tłumaczenia ustnego. Teksty te zostaną omówione z prowadzącą podczas zajęć. Dyskusja na ich temat zostanie uzupełniona projekcjami pokazowych nagrań audiowizualnych, obrazujących modelowe zachowania tłumacza ustnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
W ramach kursu studenci będą tłumaczyć autentyczne teksty publicystyczne, wykłady oraz wypowiedzi i wywiady o tematyce społecznej, politycznej czy kulturowej, co umożliwi im poszerzenie słownictwa dziedzinowego w parze językowej hiszpański-polski.
W ramach pracy warsztatowej studenci będą tłumaczyć techniką a vista, konsekutywnie lub symultanicznie fragmenty tekstów oraz nagrań wypowiedzi audio(wizualnych) o różnej długości. Tłumaczenia te, wykonywane w formie wystąpienia przed grupą, będą następnie poddawane ocenie zarówno przez prowadzącą, jak i przez pozostałych uczestników zajęć. Ma to na celu oswojenie studentów ze specyfiką tłumaczenia ustnego, w tym z występowaniem przed większym audytorium oraz radzeniem sobie ze stresem.
Podczas wykonywanych ćwiczeń szczególny nacisk zostanie położony na poprawność wypowiedzi w języku docelowym, zachowanie wierności w stosunku do wypowiedzi oryginalnej, dykcję i wymowę.
W ramach doskonalenia umiejętności poznawanych w trakcie zajęć i eliminowania popełnianych błędów rekomenduje się systematyczne nagrywanie i odsłuchiwanie własnych wersji tłumaczenia materiałów opracowywanych na zajęciach (np. z wykorzystaniem programu Audacity [http://audacity.sourceforge.net/] lub ogólnodostępnych aplikacji, w tym na smartfony, do rejestracji dźwięku).
Uzupełnieniem zajęć będzie wskazanie wybranych narzędzi AI i analiza ich przydatności w przekładzie ustnym.
Ramy programowe:
1. Omówienie podstawowych zasad i technik stosowanych w tłumaczeniach konsekutywnych, a vista oraz symultanicznych.
2. Projekcja nagrań obrazujących modelowe zachowania tłumacza ustnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
3. Ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację.
4. Ćwiczenia doskonalące umiejętność wystąpień publicznych przed większym audytorium.
5. Ćwiczenia systematyzujące nowe słownictwo.
6. Kryteria ewaluacji tłumaczeń ustnych.
Przykładowe źródła materiałów audio(wizualnych) wykorzystywanych na zajęciach:
1. Materiały pochodzące ze strony http://orcit.eu/.
2. Materiały pochodzące ze strony http://speechpool.net/
3. Materiały pochodzące z repozytorium Komisji Europejskiej: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
4. Nagrania pochodzące z Radio Exterior de España: http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Absolwent zna i rozumie:
- K_W01/ P6S_WG: w podstawowym stopniu powiązania hispanistyki z innymi dyscyplinami nauk humanistycznych w tym z nauką o przekładzie;
- K_W03 / P6S_WG: podstawową terminologię, przedmiot i kierunki badań obejmujące wybrane obszary przekładoznawstwa ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki tłumaczenia ustnego parze językowej hiszpański-polski
- K_W08 / P6S_WG:podstawowe zagadnienia z gramatyki opisowej języka hiszpańskiego (fonetyka, fonologia, morfologia, składnia) pozwalające na wykonywanie poprawnych językowo tłumaczeń ustnych w parze językowej hiszpański-polski
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent potrafi:
- K_U01 / P6S_UW: czytać ze zrozumieniem teksty w języku hiszpańskim, potrafiąc oddać zawarty w nich sens w języku polskim jako języku docelowym tłumaczenia;
- K_U02 / P6S_UK: przedstawić w języku hiszpańskim własne poglądy, opinie, dyskutować, prezentować przygotowane zagadnienia dotyczące technik, strategii i rozwiązań translatorskich, których użycie jest rekomendowane w przekładzie ustnym;
- K_U03 / P6S_UW: rozpoznawać różne rodzaje tekstów hiszpańskojęzycznych, umiejscowić je w ogólnym kontekście historyczno-kulturowym oraz przeprowadzić ich analizę z użyciem podstawowej terminologii i właściwych dla przekładu ustnego metod, pozwalającą na wyrażenie zawartego w nich sensu w języku polskim;
- K_U04 / P6S_UU: samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z zakresu technik i strategii stosowanych w tłumaczeniach ustnych w parze językowej hiszpański-polski z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z zakresu translatoryki, językoznawstwa hiszpańskiego, hiszpańskojęzycznych materiałów leksykograficznych oraz tekstów źródłowych i opracowań monograficznych na temat przekładu ustnego ze szczególnym uwzględnieniem jego specyfiki w parze językowej hiszpański-polski.
- K_U06 / P6S_UW: przygotować wystąpienia ustne w języku hiszpańskim oddające sens wypowiedzi formułowanych w języku polskim z zastosowaniem odpowiednich dla przekładu ustnego metod oraz w oparciu o wiedzę zaczerpniętą ze źródeł z obszaru przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem wkładu myśli iberyjskiej w rozwój badań translatorycznych;
- K_U07 / P6S_UO: posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa hiszpańskiego obszaru językowego;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
absolwent jest gotów do:
- K_K01 / P6S_KK: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności z zakresu przekładu ustnego w parze językowej hiszpański-polski i rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju w tym obszarze;
- K_K02 / P6S_KR: planowania i organizacji pracy, rozwoju swojej przedsiębiorczości, współdziałania w zespole oraz przestrzegania zasad etyki zawodowej związanej z wykonywaniem pracy tłumacza ustnego w parze językowej hiszpański-polski;
- K_K04 / P6S_KR: śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, kulturze i literaturze Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej umożliwiającego podejmowanie szybkich i trafnych decyzji translatorskich w trakcie przekładu ustnego w parze językowej hiszpański-polski;
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- aktywne i systematyczne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności)
- zapoznanie się ze wskazanymi przez prowadzącą tekstami teoretycznymi
- zaangażowanie w tłumaczenia wykonywane w trakcie trwania zajęć
- przedstawienie do oceny jednego ok. 5-minutowego nagrania swojego tłumaczenia wykonanego w domu na podstawie materiałów
udostępnionych wcześniej przez prowadzącą.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares.
- DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied
Linguistics, 15, 337-341.
- FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
- GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
- GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium.
- SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough.
- TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN.
- TRYUK M. (2023) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN.
Uwagi
W cyklu 2024Z:
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: