Tłumaczenie literackie w parze językowej hiszpański-polski 3305-TLPJH-U
Podczas kursu studentki i studenci zapoznają się z technikami stosowanymi przez tłumaczki i tłumaczy przekładających prozę i poezję hiszpańskojęzyczną na język polski. Wykonując własne tłumaczenia, studentki i studenci będą szkolić swój warsztat tłumaczenia literackiego.
Studentki i studenci na każde zajęcia tłumaczyć będą wybrane fragmenty hiszpańskojęzycznych tekstów literackich, których istniejące już przekłady są wysoko oceniane w Polsce, zarówno przez czytelników, jak i przez krytyków. Następnie wersje tłumaczeniowe studentek i studentów będą porównywane z przekładami znanych tłumaczek i tłumaczy. Teksty do tłumaczenia będą zadawane na bieżąco.
Przykładowe autorki i autorzy, których dzieła będą omawiane i tłumaczone na język polski:
- współczesna proza hiszpańska (Javier Marías, Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón, Javier Cercas, Luis Mateo Díez i inni),
- współczesna proza latynoamerykańska (Leonardo Padura, Ariana Harwicz, Alejandro Zambra, Martín Caparrós i inni),
- "boom" literatury latynoamerykańskiej (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa i inni),
- dawniejsza i nowsza poezja hiszpańska (Federico García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Erika Martinez, Ana Merino i inni),
- dawniejsza i nowsza poezja latynoamerykańska (Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, César Vallejo, Vicente Huidobro i inni).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student/ka zna i rozumie:
- terminologię oraz wiedzę nt. metodologii badań przekładoznawczych na poziomie rozszerzonym, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów literackich (S1K_W01, S1K_W05 / S2K_W01, S2K_W05).
UMIEJĘTNOŚCI
Student/ka potrafi:
- czytać ze zrozumieniem teksty literackie w języku hiszpańskim (S1K_U01 / S2K_U01),
- brać udział w dyskusji na temat przekładu artystycznego oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do tłumaczenia tekstów (S1K_U02 / S2K_U02),
- określić techniki i strategie stosowane w przekładzie tekstów literackich (S1K_U01 / S2K_U01),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem artystycznym w parze językowej hiszpański-polski (S1K_U03 / S2K_U03),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii do przeprowadzenia krytycznej analizy tekstów oryginalnych oraz ich przekładów, a także analizy roli tłumacza w procesie przekładu (S1K_U01, S1K_U02, S1K_U03 / S2K_U01, S2K_U02, S2K_U03),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student/ka ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego. Rozumie, że praca tłumacza wiąże się z koniecznością ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego. Dokonuje samooceny własnych kompetencji językowych i tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej (S1K_K02, S1K_K03 / S2K_K02, S2K_K03),
- Student/ka potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu tekstów literackich (S1K_K02 / S2K_K02),
- Student/ka aktywnie uczestniczy w kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz potrafi współpracować w grupie, pełniąc różne role wynikające z pracy nad przekładem artystycznym (S1K_K01 / S2K_K01),
- Student/ka ma świadomość, że praca tłumacza wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (S1K_K04 / S2K_K04).
Kryteria oceniania
Dopuszczalne są 2 nieusprawiedliwione nieobecności.
60% oceny końcowej: aktywny udział w zajęciach - gruntowna praca nad zadanym do tłumaczenia tekstem oraz umiejętność krytycznej oceny własnych i cudzych przekładów.
40% oceny końcowej: praca zaliczeniowa oddana drogą mailową (komentarz krytyczny dotyczący przekładu na podstawie wybranego fragmentu hiszpańskojęzycznego oryginału i jego tłumaczenia na język polski).
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Teksty teoretyczne:
S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
G. Beltrán-Cejudo, A. Jackiewicz, K. Popek-Bernat, E. Waluch de la Torre (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
J. Brzozowski, 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
M. Gaszyńska-Magiera, 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
R. García López, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
A. Hurtado Albir, 2004. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
J. Jarniewicz, 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.
J. Jarniewicz, 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum.
P. Newmark, 1992. Manual de traducción, Madrid: Cátedra.
P. Sommer (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa, Instytut Książki – Literatura na Świecie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: