Tłumaczenia literackie w parze językowej hiszpański - polski 3305-TLHP-U
Podczas kursu studenci zapoznawać będą się z technikami stosowanymi przez tłumaczy przekładających prozę i poezję hiszpańskojęzyczną na język polski. Wykonując własne tłumaczenia, studenci będą szkolić swój warsztat tłumaczenia literackiego.
Studenci na każde zajęcia tłumaczyć będą wybrane fragmenty hiszpańskojęzycznych tekstów literackich, których istniejące już przekłady są wysoko oceniane w Polsce. Następnie wersje tłumaczeniowe studentów porównywane będą z przekładami znanych tłumaczy. Teksty będą zadawane na bieżąco.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię oraz ma podstawową wiedzę nt. metodologii badań przekładoznawczych, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów literackich (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi
- czytać ze zrozumieniem teksty literackie w języku hiszpańskim (K_U01),
- brać udział w dyskusji na temat przekładu artystycznego oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do tłumaczenia tekstów (K_U02),
- określić techniki i strategie stosowane w przekładzie tekstów literackich (K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem artystycznym w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii do przeprowadzenia krytycznej analizy tekstów oryginalnych oraz ich przekładów, a także analizy roli tłumacza w procesie przekładu (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego. Rozumie, że praca tłumacza wiąże się z koniecznością ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego. Dokonuje samooceny własnych kompetencji językowych i tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu tekstów literackich (K_K02),
- Student aktywnie uczestniczy w kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz potrafi współpracować w grupie, pełniąc różne role wynikające z pracy nad przekładem artystycznym (K_K03).
- Student ma świadomość, że praca tłumacza wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
60% oceny: aktywny udział w zajęciach - gruntowna praca nad zadanym tekstem i umiejętność krytycznej oceny własnych i cudzych przekładów.
40% oceny: praca zaliczeniowa oddana drogą mailową (komentarz krytyczny dotyczący przekładu na podstawie fragmentu hiszpańskojęzycznego oryginału i jego tłumaczenia na język polski).
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Przykładowi autorzy, których dzieła będą omawiane i tłumaczone na język polski:
- współczesna literatura hiszpańska (Javier Marías, Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón i inni),
- arcydzieła literatury latynoamerykańskiej (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa i inni),
- dawniejsza i nowsza poezja hiszpańska (Federico García Lorca, Rafael Alberti, San Juan de la Cruz, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Juan Rejano i inni),
- dawniejsza i nowsza poezja latynoamerykańska (Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, César Vallejo, Vicente Huidobro i inni).
Teksty teoretyczne:
S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
G. Beltrán-Cejudo, A. Jackiewicz, K. Popek-Bernat, E. Waluch de la Torre (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
J. Brzozowski, 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
M. Gaszyńska-Magiera, 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
R. García López, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
A. Hurtado Albir, 2004. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
J. Jarniewicz, 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.
J. Jarniewicz, 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum.
P. Newmark, 1992. Manual de traducción, Madrid: Cátedra.
P. Sommer (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa, Instytut Książki – Literatura na Świecie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: