Przekład specjalistyczny w parze hiszpański-polski: prawo, handel, umowy międzynarodowe 3305-PSHPP-U
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zapoznać się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi charakterystycznymi dla hiszpańskich i polskich tekstów prawnych i prawniczych oraz dokumentów funkcjonujących w krajowym i międzynarodowym obrocie gospodarczym i handlowym.
Na kolejnych spotkaniach studenci dowiedzą się, jak wygląda warsztat tłumacza tekstów specjalistycznych – zarówno w teorii, jak i w praktyce. Poznają narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza, różne strategie i podejścia translatologiczne, a przede wszystkim będą mieli możliwość przeanalizowania (oraz przetłumaczenia) przykładowych tekstów, z którymi można spotkać się w codziennej pracy zawodowej.
W trakcie trwania kursu studenci będą wykonywali tłumaczenia autentycznych tekstów o charakterze prawniczym, ekonomicznym i handlowym, zarówno na język polski, jak i na hiszpański. Wykonywane tłumaczenia – w mniejszych grupach oraz indywidualnie - pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych ze wskazanych dziedzin.
Typ tekstów, które będą omawiane i analizowane podczas zajęć, jest często spotykany w praktyce zawodowej tłumacza przysięgłego. Dlatego też studenci zapoznają się z zasadami sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, co może być szczególnie cenną umiejętnością dla osób, które rozważają w przyszłości podejście do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
Podczas kursu poruszona zostanie problematyka różnych rodzajów ekwiwalencji w kontekście przekładoznawczym oraz nieprzystawalności systemów prawnych obowiązujących w Polsce oraz krajach hispanojęzycznych.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe, praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawy merytoryczno-techniczne niezbędne do rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego na zlecenia podmiotów publicznych i prywatnych, których działalność oparta jest na bilateralnych relacjach polsko-hiszpańskich.
RAMY PROGRAMOWE
(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych)
1.) OMÓWIENIE PODSTAWOWYCH ZASAD SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH
2.) TŁUMACZENIE DYPLOMÓW i ZAŚWIADCZEŃ
3.) TŁUMACZENIE AKTÓW STANU CYWILNEGO
4.) TŁUMACZENIE WYBRANYCH DOKUMENTÓW Z ZAKRESU ORZECZNICTWA SĄDOWEGO
5.) TŁUMACZENIE UMÓW CYWILNOPRAWNYCH WYSTĘPUJĄCYCH W OBROCIE GOSPODARCZYM
6) TŁUMACZENIE UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH Z ZAKRESU PRAWA PODATKOWEGO
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
a. WIEDZA: absolwent zna i rozumie
S1K_W01 / S2K_W01: specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładu specjalistycznego w parze językowej hiszpański-polski, zwłaszcza obejmującego tematykę z takich dziedzin jak prawo, handel oraz umowy międzynarodowe, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię wyróżniającą polskie i hiszpańskie teksty prawne, prawnicze i handlowe, a także te dotyczące umów międzynarodowych na poziomie rozszerzonym
S1K_W02 / S2K_W02: powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych, zwłaszcza tymi dotyczącymi prawa, handlu i umów międzynarodowych
S1K_W03 / S2K_W03: podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w kontekście przekładu specjalistycznego
S1K_W04 / S2K_W04: zjawiska naukowe i kulturalne dotyczące problematyki tłumaczenia specjalistycznego w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu tłumaczenia tekstów o tematyce prawnej, handlowej i tej związanej z umowami międzynarodowymi z innymi dyskursami humanistycznymi
S1K_W05 / S2K_W05: terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących prawa, handlu i umów międzynarodowych w parze językowej hiszpański-polski
S1K_W06 / S2K_W06: współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych zajmujących się specyfiką przekładu tekstów specjalistycznych, obejmujące zwłaszcza dyscypliny takie jak prawo, handel oraz umowy międzynarodowe
b. UMIEJĘTNOŚCI: absolwent potrafi
S1K_U01 / S2K_U01: wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę tekstów prawnych, prawniczych, handlowych i umów międzynarodowych w języku hiszpańskim i polskim, syntezę różnych idei i poglądów zawartych w tego rodzaju materiałach, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów translatorskich o charakterze stylistycznym, terminologicznym czy składniowym
S1K_U02 / S2K_U02: samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu specjalistycznego tekstów prawnych, prawniczych, handlowych i umów międzynarodowych oraz poszerzać umiejętności badawcze, a także podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz tego rodzaju materiałów
S1K_U03 / S2K_U03: wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej właściwej dla dziedzin takich jak prawo, handel i umowy międzynarodowe
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent jest gotów do
S1K_K01 / S2K_K01: współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu tekstów specjalistycznych
S1K_K02 / S2K_K02: rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych w parze językowej hiszpański-polski oraz zawodu tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego
S1K_K03 / S2K_K03: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych, a także rozumie konieczność ciągłego doskonalenia się i rozwoju w tej tematyce
Kryteria oceniania
Zajęcia mają charakter warsztatowy.
Studenci zapoznają się z terminologią specjalistyczną oraz specyfiką dyskursu prawnego, prawniczego, handlowego i właściwego dla umów międzynarodowych charakterystyczną dla hiszpańskiego i polskiego obszaru językowego w oparciu o analizę tekstów paralelnych lub zbliżonych typologicznie.
Stanowiąca trzon zajęć praktyka tłumaczeniowa bazuje głównie na technikach tłumaczeń a vista. Integralnym elementem zajęć jest praca w parach lub mniejszych grupach, w ramach których studenci przygotowują tłumaczenia pisemne wskazanych przez prowadzącą tekstów lub ich fragmentów. W następnej kolejności ich propozycje translatorskie są prezentowane na forum grupy i poddawane dyskusji. W ramach poszerzania kompetencji z zakresu pisemnego przekładu specjalistycznego, przewidziana jest również praca indywidualna studentów zarówno podczas zajęć, jak i w ramach przygotowania do nich (tłumaczenie zadanych przez prowadzącą tekstów poprzedzone wyszukaniem odpowiednich terminów lub możliwych rozwiązań translatorskich w ogólnodostępnych źródłach).
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu specjalistycznego o objętości ok. 1800 znaków ze spacjami)
4. Sporządzenie glosariusza terminologicznego związanego z tematyką tekstów omawianych podczas zajęć, obejmującego minimum 200 haseł (minimum 100 polskich z tłumaczeniem na hiszpański oraz minimum 100 hiszpańskich z tłumaczeniem na polski).
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Abegg, Brigit, Moreno, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Grupo Planeta.
Alcaraz Varó. E. (2003). El jurista como traductor y el traductor como jurista. W: M. A. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (s. 29-44). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Arczewska, Anna (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.
Biernacka, Agnieszka (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.
Cano Mora, V.; Rios Garcia, C.; Hickey, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
Gołębiewska, Maria; Popek-Bernat, Katarzyna (2016) "Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski". W: Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska (red.) Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: 137-154.
Hernando Cuadrado, L.A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.
Jackiewicz A., Popek-Bernat, K., Waluch-de la Torre E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].
Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kuźnik, Anna, Podleśny, Beata (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
López de Tejada Flores, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.
Ortega Arjonilla, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos. W: P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (pp. 75-83). Granada: Comares.
Pareja, María José (2010) Temas de empresa. Manual para la preparación del Certificado Superior del Español de los Negocios. Madrid, Edinumen.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
Popek-Bernat, Katarzyna (2021) "Convenios Internacionales como herramienta traductológica". En: María Fernández de Casadevante Mayordomo; Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón (eds.) LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. Granada, Comares: 167-176. ISBN: 978-84-1369-276-0.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [wersja 23.5 online]. https://dle.rae.es [30.05.2022].
Real Academia Española: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), https://dpej.rae.es/ [30.05.2022].
Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial (2017) Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa.
Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ [30.05.2022].
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: