Przekład specjalistyczny w parze hiszpański-polski: badania kliniczne 3305-PSHPB-U
Udział w zajęciach umożliwi studentom zapoznanie się ze specyfiką przykładowych podstawowych tekstów z dziedziny badań klinicznych, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim. Podczas zajęć studenci poznają podstawowe zagadnienia terminologiczne i stylistyczne wyróżniające hiszpańskie i polskie dokumenty powiązane z przeprowadzaniem badań klinicznych.
Na kolejnych spotkaniach studenci będą mieli możliwość przeanalizowania (oraz przetłumaczenia) przykładowych tekstów, z którymi można spotkać się w codziennej pracy zawodowej w odniesieniu do dziedziny badań klinicznych. Zdobędą także podstawową wiedzę konieczną do prawidłowej pracy z takim rodzajem tekstów: dowiedzą się, gdzie szukać oficjalnych tytułów badań klinicznych, jakie instytucje nadzorują w Polsce i Hiszpanii prowadzenie badań klinicznych oraz, co oznaczają podstawowe skróty i skrótowce występujące w takich dokumentach (jak np. GCP).
W trakcie trwania semestru studenci będą wykonywali tłumaczenia wybranych tekstów (lub ich fragmentów) związanych z przeprowadzaniem badań klinicznych (takich jak formularz świadomej zgody, umowa o przeprowadzenie badania klinicznego, opinie komisji bioetycznych). Opracowywane tłumaczenia – w mniejszych grupach oraz indywidualnie pozwolą studentom zmierzyć się z problemami, z którymi w codziennej pracy spotyka się tłumacz tekstów specjalistycznych w obrębie analizowanej dziedziny.
Ze względu na specyfikę zajęć (praca na tekstach paralelnych, tłumaczenia dwukierunkowe) będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Po zrealizowaniu przedmiotu student będzie posiadał podstawową wiedzę na temat problematyki przekładu specjalistycznego w dziedzinie badań klinicznych w obrębie języków hiszpańskiego i polskiego, a także podstawowe przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza w tejże tematyce.
RAMY PROGRAMOWE
(poniższe ramy programowe mają charakter orientacyjny, w zależności od preferencji bądź umiejętności i postępów grupy, przedstawiony zakres tematów może ulec zmianie)
1. Podstawowe informacje dotyczące badań klinicznych – specyfika przekładu.
2. Część praktyczna:
a) Umowa o przeprowadzenie badania klinicznego – analiza tekstów paralelnych i rozwijanie warsztatu.
b) Opinie komisji bioetycznych – analiza dokumentów hiszpańskich i doskonalenie umiejętności przekładu na język polski.
c) Formularz świadomej zgody – analiza tekstów paralelnych i rozwijanie warsztatu.
d) Inne pisma dotyczące prowadzenia badań – doskonalenie umiejętności przekładu na polski i hiszpański.
3. Omówienie przedmiotu, podsumowanie zdobytej wiedzy i umiejętności.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
a. WIEDZA: absolwent zna i rozumie
K_W01: specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładu specjalistycznego w parze językowej hiszpański-polski, szczególnie obejmującego tematykę badań klinicznych, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, wykazując się znajomością wybranej terminologii w języku polskim i hiszpańskim
K_W02: powiązania zagadnień dotyczących właściwości językowych tekstów specjalistycznych z zakresu tematyki badań klinicznych w języku polskim i hiszpańskim z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych
K_W03: podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności Intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej w kontekście przekładu specjalistycznego
K_W04: zjawiska naukowe i kulturalne dotyczące problematyki tłumaczenia specjalistycznego w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu tłumaczenia przykładowych tekstów o tematyce badań klinicznych
K_W05: terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących podstawowych kwestii na temat prowadzenia badań klinicznych w parze językowej hiszpański-polski
K_W06: współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych obejmujące wybrane obszary zagadnień przekładu tekstów specjalistycznych, dotyczące zwłaszcza tematyki badań klinicznych
b. UMIEJĘTNOŚCI: absolwent potrafi
K_U01: wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę tekstów związanych z przeprowadzaniem badań klinicznych w języku polskim i hiszpańskim, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów translatorskich o charakterze stylistycznym, terminologicznym czy składniowym
K_U02: samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie przekładu specjalistycznego tekstów dotyczących realizowania badań klinicznych oraz poszerzać umiejętności badawcze, a także podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową jako tłumacz tego rodzaju tekstów
K_U03: wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej właściwej dla tematyki dotyczącej realizowania badań klinicznych
c. kompetencje społeczne
K_K01: współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu tekstów specjalistycznych
Kryteria oceniania
Przedmiot prowadzony wykorzystaniem platformy Moodle. Zajęcia w ramach przedmiotu mają charakter warsztatowy. W trakcie semestru studenci poznają podstawowe informacje na temat badań klinicznych – w zakresie niezbędnym do wykonywania prostych tłumaczeń związanych z tą tematyką. Na kolejnych zajęciach studenci zapoznają się z podstawową terminologią dotyczącą obiegu dokumentów, z którymi może zetknąć się tłumacz specjalistyczny w tejże dziedzinie, poznają także najczęstsze zwroty i sformułowania cechujące wybrane przykładowe dokumenty.
W trakcie zajęć studenci będą pracować na tekstach paralelnych lub tekstach bardzo zbliżonych typologicznie.
W trakcie kolejnych spotkań w ramach przedmiotu studenci zapoznają się z przykładowymi oryginalnymi tekstami dotyczącymi tematyki badań klinicznych (między innymi: opinie wydawane przez komisje bioetyczne, umowa o przeprowadzenie badania klinicznego, formularz świadomej zgody), a także będą doskonalić własny warsztat, podejmując próbę przekładu takich dokumentów. Zajęcia przewidują omawianie tłumaczeń przygotowywanych samodzielnie w domu, tłumaczenia metodą „a vista”, pracę indywidualną, w parach i grupach.
Na ocenę końcową z zajęć składają się: obecność na zajęciach, aktywny udział oraz oceny z wykonywanych w trakcie trwania przedmiotu tłumaczeń.
Dopuszczalne są dwie nieobecności nieusprawiedliwione.
Dokładna skala ocen jest przedstawiana na pierwszych zajęciach i dostępna na platformie Moodle.
Literatura
[-] (2018). „Słownik pojęć”. Badania Kliniczne Przyjazne dla Pacjenta. http://www.przyjaznebadania.eu/slownik-pojec/[09.11.2020].
[-] (2020). „Słownik”. Agencja Badań Medycznych. https://abm.gov.pl/pl/dla-pacjenta/slownik/164,Slownik.html [09.11.2020].
BOLAÑOS-MEDINA, A. (2012). “The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators”. Journal of Specialised Translation. 17. 18-36.
BRODNIEWICZ, T (ED.) 2022. Badania kliniczne. CeDeWu.
CLARK, María Luisa (2008). «“A río revuelto...” o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros». Panace@. 9 (28). 4-7.
FÉLIX FERNÁNDEZ, L, ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares.
JAKUBOWSKI, BRONISŁAW K. (2010). Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Medipage.
KARDYNI, M. A., ROGOZIŃSKI P. (2013). Słownik medyczny polsko-hiszpański. Dr Lex.
MARTÍNEZ NIETO, C. (COORD.) (2010). Ensayos clínicos en España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Master Line & Prodigio S.A.
MUGÜERZA, P. (2019): Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Segunda edición. Fundación Dr. Antoni Esteve. https://www.esteve.org/capitulos/manual-de-traduccion-ingles-espanol-de-protocolos-de-ensayos-clinicos-2a-edicion/ [09.11.2020].
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 9 (27). 8-54. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf [09.11.2020].
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.. 9 (28). 107-141. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_tradyterm-saladrigasycleo.pdf [09.11.2020].
WERONIECKI, T. (2019). Słownik terminologii medycznej hiszpańsko-polski. Rea.
YETANO LAGUNA, J.; ALBEROLA CUÑAT, V.(s.f.). Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias. Ministerio de Sanidad y Consumo. http://www.redsamid.net/archivos/201612/diccionario-de-siglas-medicas.pdf?0 [09.11.2020].
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: