Przekład literacki od kuchni: dzieła literatury polskiej i brazylijskiej II 3305-PLK-01
Celem kursu jest poznanie warsztatu tłumacza literackiego oraz jego roli w procesie przekładu, m.in. na podstawie lektury tekstów teoretycznych i krytycznych autorów polskich i zagranicznych zajmujących się praktyką i teorią przekładu. Poznanie i omówienie kluczowych elementów, które wpływają na proces przekładu literackiego oraz na jakość przetłumaczonego tekstu.
Analiza krytyczna i kontekstualizacja fragmentów dzieł autorów brazylijskich, a następnie analiza i krytyka ich przekładu na język polski. Analiza krytyczna i kontekstualizacja fragmentów dzieł autorów brazylijskich, a następnie analiza i krytyka ich przekładu na brazylijski portugalski.
Celem pośrednim zajęć jest wsparcie w podejmowaniu pierwszych indywidualnych kroków i badań w zakresie tłumaczeń, wprowadzenie do praktyki przekładu, a następnie przygotowanie indywidualnego projektu tłumaczenia fragmentu wybranego dzieła literackiego.
Zdobycie wiedzy na temat procesu przekładu dzieł literackich, warsztatu tłumacza, technik oraz etapów przekładu literackiego. Zapoznanie się z teorią i praktyką przekładu na podstawie dzieł literatury polskiej i brazylijskiej, a także z kolejnymi etapami procesu wydawniczego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Praktyczna nauka języka portugalskiego w wariancie brazylijskim II
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
– zasady dotyczące wiedzy językowej niezbędnej w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne na poziomie zaawansowanym w brazylijskim portugalskim S1_W05
– wyznaczniki niezbędne w profesjonalnej analizie procesów literackich, tłumaczeniowych, kulturowych i językowych związanych z Polską i Brazylią S1_W08
– podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz bezpieczeństwa i higieny pracy S1_W10
Umiejętności: absolwent potrafi
– z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje S1_U01
– samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze oraz tłumaczeniowe, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego S1_U02
– rozpoznać dzieła literackie polskie oraz brazylijskie, przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem typowych metod, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego oraz miejsca w procesie historyczno-kulturowym S1_U05
– posługiwać się językiem portugalskim w normie brazylijskiej czynnie i biernie na poziomie zaawansowanym w rejestrze pisanym i mówionym, co umożliwia krytyczną analizę dzieł literackich oraz ich tłumaczeń, a także przygotowanie indywidualnego projektu tłumaczenia fragmentu wybranego dzieła literackiego.
– określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia na /z brazylijski(ego) portugalski(ego) oraz na/z język(a) polski(ego) S1_U10
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
– uczenia się przez całe życie S1_K01
– podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka portugalskiego w wariancie brazylijskim, ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, samooceny własnych kompetencji i doskonalenia umiejętności S1_K02
– identyfikowania i rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza literackiego S1_K05
– aktywnego uczestnictwa w kulturze Brazylii S1_K07
– śledzenia współczesnych procesów i zjawisk literackich zachodzących w Brazylii oraz w Polsce S1_K08
Kryteria oceniania
Tok podająco - poszukujący. Wykład, dyskusja dotycząca lektury, studium przypadku.
Kryteria oceniania:
1.Obecność – dopuszczalne 3 (trzy) nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze. Usprawiedliwione nieobecności nie powinny przekroczyć 30% wszystkich obecności w semestrze.
2. Aktywność
3. Projekt tłumaczeniowy i prezentacja ustna.
Szczegółowe zasady zostaną przedstawione uczestnikom kursu na pierwszych zajęciach.
Literatura
Olga Tokarczuk, Prace Hermesa czyli jak tłumacze codziennie ratują świat.
Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (wybrane fragmenty).
Jennifer Croft, The Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk.
Umberto Eco, Quase a mesma coisa (wybrane fragmenty).
Paulo Rónai, Escola de tradutores (wybrane fragmenty).
Clarice Lispector, Come, meu filho/ Jedz, synku, przeł. Michał Lipszyc.
Rubem Fonseca, Feliz Ano Novo / Szczęśliwego Nowego Roku, przeł. Jacek Jaroszewicz.
Itamar Vieira Junior, Torto Arado/Krzywym pługiem, przeł. Eliasz Chmiel (wybrane fragmenty).
José Mauro, Meu pé de laranja lima/ Moje drzewko pomarańczowe, przeł. Wojciech Charchalis (wybrane fragmenty)
João Guimarães Rosa, O grande sertão: veredas/ Wielkie pustkowie, przeł. Helena Czajka (wybrane fragmenty)
Andrzej Sapkowski, Saga Wiedźmińska (wybrane fragmenty), przeł. Tomasz Barciński, Olga Bagińska-Shinzato
Olga Tokarczuk, Bieguni / Correntes, przeł. Olga Bagińska-Shinzato (wybrane fragmenty)
Wybrane pozycje literatury dziecięcej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: