Krytyka przekładu artystycznego 3305-KPA-SEM-MGR-1U
Zajęcia mają umożliwić studentkom i studentom zrealizowanie nowatorskiego magisterskiego projektu badawczego w zakresie tłumaczenia artystycznego, zapoznać studentki i studentów z technicznymi zasadami pisania prac naukowych i umożliwić przeprowadzenie badania nad wybranym tematem.
Formuła zajęć oparta jest na dyskusjach dotyczących przeczytanych lektur związanych z realizowanymi projektami magisterskimi, poprzedzonymi prezentacjami na temat zadanych tekstów. Na dalszym etapie przewidziane jest cykliczne przygotowywanie przez uczestniczki i uczestników zajęć referatów dotyczących kolejnych fragmentów pisanych przez nich prac. Referaty te będą wygłaszane podczas spotkań seminaryjnych we wskazanych przez prowadzącą terminach i każdorazowo poddawane pod dyskusję. Ocenie podlegać będą zarówno osoby prezentujące danego dnia referat, jak również pozostałe osoby biorące udział w dyskusji. Będą one musiały wykazać się umiejętnością formułowania krytycznych sądów i opinii na temat poszczególnych prezentacji oraz stawiania pytań do prelegentki/prelegenta.
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z przebiegiem procesu pisania pracy magisterskiej, takie jak:
- dobór metodologii badań naukowych;
- dobór tematu badania i jego odpowiednia prezentacja;
- przegląd i krytyczna analiza oraz sposoby wykorzystania źródeł;
- techniczne przygotowanie do napisania pracy magisterskiej, tj. zapoznanie ze strukturą rozpraw magisterskich, technikami użycia przypisów, tworzenia bibliografii, aneksów, etc.;
- język używany w pracach naukowych;
- formułowanie wniosków;
- omówienie kolejnych fragmentów prac.
Uczestniczki i uczestnicy seminarium, po dokonaniu wyboru materiału, który zostanie poddany analizie translatologicznej, są dzieleni na podgrupy tematyczno-dziedzinowe i dobierają wspólnie z prowadzącą narzędzia i metody badawcze umożliwiające realizację ich projektów magisterskich.
Integralną część seminarium stanowi realizowana na własną rękę przez każdą z osób kwerenda biblioteczna i internetowa, mająca na celu wyszukanie i selekcję źródeł bibliograficznych związanych z tematyką prowadzonych przez nie projektów magisterskich.
Uczestniczki i uczestnicy będą również informowani o konferencjach i warsztatach tematycznych organizowanych w obrębie interesującego ich nurtu oraz zachęcani do aktywnego udziału w tych wydarzeniach.
Najlepsze prace lub ich fragmenty powstałe w ramach seminarium będą przedstawiane przez ich autorów/autorki na sympozjach i konferencjach specjalistycznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA: student/ka zna i rozumie
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz terminologię właściwą dla studiów nad przekładem artystycznym, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, oraz zaawansowaną terminologię z zakresu translatologii (S1K_W01/S2K_W01),
- powiązania kierunku filologia iberyjska z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (S1K_W02/S2K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (S1K_W03/S2K_W03),
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych dotyczące przekładu artystycznego, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i kierunków z zakresu translatologii z innymi dyskursami humanistycznymi i posthumanistycznymi oraz naukowymi (S1K_W04/S2K_W04),
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa, a zwłaszcza krytyki przekładu artystycznego (S1K_W05/S2K_W05),
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych krajów hiszpańskojęzycznych w dziedzinie krytyki przekładu (S1K_W06/S2K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI: student/ka potrafi
- wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego, syntezę różnych idei i poglądów na temat sztuki translatorskiej, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów z zakresu przekładu artystycznego (S1K_U01/S2K_U01),
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładu artystycznego i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową jako krytyk przekładu, tłumacz lub badacz w dziedzinie przekładoznawstwa (S1K_U02/S2K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem fachowej terminologii w dziedzinie tłumaczenia (S1K_U03/S2K_U03),
- porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów, technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i hiszpańskim w zakresie translatologii, a zwłaszcza przekładu artystycznego (S1K_U06/S2K_U06).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: student/ka jest gotów/a do
- współdziałania w grupach dyskusyjnych, przyjmując w niej różne role związane z procesem przekładu (S1K_K01/S2K_K01),
- rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu krytyka przekładu, tłumacza lub badacza w dziedzinie tłumaczenia artystycznego (S1K_K02/S2K_K02),
- krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu artystycznego, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju w tym obszarze (S1K_K03/ S2K_K03),
- aktywnego uczestnictwa w kulturze krajów hiszpańskojęzycznych, korzystając z różnych form współpracy międzynarodowej oraz potrafi pracować w zespołach badawczych i grupach zawodowych (S1K_K04/S2K_K04).
Kryteria oceniania
Ocena końcowa będzie wystawiona na podstawie:
- terminowego oddawania drogą mailową kolejnych fragmentów pracy,
- wygłoszonych referatów w formie prezentacji,
- bieżącego wywiązywania się z przewidzianych zadań,
- obecności na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności),
- przygotowania zadanych lektur i czynnego udziału w dyskusji.
Po pierwszym semestrze uczestniczki i uczestnicy powinni określić temat pracy, posiadać zarys planu oraz częściową bibliografię.
Po drugim semestrze uczestniczki i uczestnicy powinni posiadać kompletną bibliografię oraz szczegółowy plan pracy (z krótkim streszczeniem zawartości), aby móc kontynuować seminarium w roku następnym.
Po trzecim semestrze (pierwszym semestrze drugiego roku) uczestniczki i uczestnicy powinni napisać co najmniej jeden rozdział pracy oraz przedstawić fragmenty analiz (minimum 10 stron maszynopisu A4), które przeprowadził w ramach realizowanych badań.
Po czwartym semestrze (drugim semestrze drugiego roku) uczestniczki i uczestnicy powinni złożyć ostateczną wersję pracy magisterskiej.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Zakres literatury będzie dobrany indywidualnie do wybranych tematów prac.
Pozycje obowiązkowe dla wszystkich uczestniczek i uczestników seminarium:
BARAŃCZAK, S., 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
BARNSTONE, W., 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.
BASSNETT, S., 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
BELTRÁN-CEJUDO, G., JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH DE LA TORRE, E. (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
BRZOZOWSKI, J., 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
BUKOWSKI, P., HEYDEL, M. (eds.), 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
BUKOWSKI, P., HEYDEL, M. (eds.), 2013. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
FORTEA, C. (coord.), 2018. El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.
GARCÍA LÓPEZ, R., 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
GARCÍA YEBRA, V., 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
HATIM, B., MASON, I., 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HURTADO ALBIR, A., 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
JARNIEWICZ, J., 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum
MALMKJÆR, K., 2019. Translation and Creativity. London & New York: Routledge.
MOUNIN, G., 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
MOYA, V., 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
NEWMARK, P., 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2018. Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Barcelona: Espasa.
REISS, K., 2000. Translation Criticism - Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. London & New York: Routledge.
SOMMER, P. (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie). Kraków – Warszawa: Instytut Książki – Literatura na Świecie.
TOURY, G., 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
UMBERTO, E., 2001. Cómo se hace una tesis. Barcelona: Editorial Gedisa.
VENUTI, L. (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.
WALUCH DE LA TORRE, E., POPEK-BERNAT, K., JACKIEWICZ, A., BELTRÁN-CEJUDO, G. (eds.), 2020. Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: Biblioteka Iberyjska – Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: