Krytyka i historia przekładu (H) 3305-KHPH-1U
Zajęcia obejmują zagadnienia związane z historią różnego rodzaju tłumaczeń oraz ich pozycji w stosunku do tekstów oryginalnych. W ramach zajęć studenci analizują świadectwa światowej myśli translatorskiej powstałe na przestrzeni wieków, począwszy od czasów starożytnych, aż do współczesności. Ponadto studenci poznają dorobek wybitnych tłumaczy oraz ich poglądy na istotę sztuki translatorskiej. W ramach refleksji nad historią przekładoznawsta, studenci poznają również zagadnienia dot. krytyki przekładowej, jej rolę i rodzaje, a także funkcje, jakie spełnia w procesie tłumaczenia.
Wybrane zagadnienia omawiane na zajęciach:
- przekład jako komunikacja,
- pojęcie ekwiwalencji i sposób jej rozumienia na przestrzeni wieków,
- pojęcie metody, typu i strategii translatorskiej,
- przekład wierny a przekład wolny wczoraj i dziś,
- tłumaczenie jako proces twórczy,
- rola tłumacza wczoraj i dziś, etc.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
(K_W02): Student zna hiszpańską i polską terminologię naukową związaną z przekładoznawstwem na poziomie rozszerzonym.
(K_W06): Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu translatologii.
(K_W12): Student ma pogłębioną wiedzę o kierunkach i metodologii badań w translatologii.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o teorii, metodyce i praktyce translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich, urzędowych, prawniczych i biznesowych, etc.
UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich, urzędowych, prawniczych i biznesowych.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń w przekładzie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
Kryteria oceniania
Egzamin końcowy z całości materiału przedstawionego na zajęciach wykładowych.
Literatura
E. BALCERZAN, E. RAJEWSKA, 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
S. BARAŃCZAK, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
W. BARNSTONE, 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
J. DELISLE, J.WOODSWORTH (eds.), 1995. Translators through History, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
R. GARCÍA LÓPEZ, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
B. HATIM, I. MASON, 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
G. MOUNIN, 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
K. REISS, H. VERMEER, 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
P. SOMMER (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie). Kraków – Warszawa: Instytut Książki – Literatura na Świecie.
G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: