Analiza tekstów hiszpańskojęzycznych w procesie tłumaczenia 3305-ATH-01
W trakcie zajęć (które odbędą się w trybie zdalnym lub w sali, zależnie od możliwości) analizowane będą teksty napisane w języku hiszpańskim w celu określenia ich podstawowej charakterystyki oraz możliwości przekładu na język polski, a także wyboru odpowiednich dla danego tekstu strategii translatorskich.
Analizowane będą teksty różnego rodzaju: wiersze, krótkie prozy, komiksy i dzieła audiowizualne – takie jak reklamy lub fragmenty gier komputerowych – tak, żeby studenci mogli zaobserwować jakie elementy współtworzą dane dzieło (np. elementy metryczne, graficzne, foniczne, stylistyczne, itd.) i ocenić czy obecność lub nieobecność pewnego z tych elementów stanowi problem tłumaczeniowy, a jeśli tak - jakiego rodzaju jest to problem.
Studenci podejmą także próbę wstępnego przetłumaczenia omawianych tekstów, zaś na koniec semestru dokonają pisemnej analizy tekstu własnego wyboru.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Pod koniec kursu student będzie w stanie:
- zanalizować tekst w języku hiszpańskim z formalnego punktu widzenia
- określić jego podstawowe cechy
- ustalić które z tych cech stanowią problemy tłumaczeniowy.
WIEDZA: absolwent zna i rozumie
(K_W02/P6S_WG): podstawowe metody analizy hiszpańskojęzycznych dzieł literackich;
(K_W03/P6S_WG): podstawową terminologię, przedmiot i kierunki badań obejmujące wybrane obszary dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów iberystycznych;
(K_W07/P6S_WG): w podstawowym stopniu mechanizmy ewolucji języka hiszpańskiego oraz jego cechy w poszczególnych epokach;
(K_W08/P6S_WG): podstawowe zagadnienia z gramatyki opisowej języka hiszpańskiego (fonetyka, fonologia, morfologia, składnia);
(K_W09/P6S_WK): podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
UMIEJĘTNOŚCI: absolwent potrafi
(K_U01/P6S_UW): czytać ze zrozumieniem teksty w języku hiszpańskim;
(K_U02/P6S_UK): przedstawić własne poglądy, opinie, dyskutować, prezentować przygotowane zagadnienia w języku hiszpańskim;
(K_U03/P6S_UW): rozpoznawać różne rodzaje tekstów hiszpańskojęzycznych, umiejscowić je w ogólnym kontekście historyczno-kulturowym oraz przeprowadzić ich analizę z użyciem podstawowej terminologii i właściwych metod;
(K_U04/P6S_UU):samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów hispanistycznych (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
(K_U05/P6S_UW): napisać oraz zredagować pracę pisemną w języku polskim i hiszpańskim (semestralną, roczną, a także licencjacką) z zastosowaniem odpowiednich metod oraz właściwych źródeł właściwych dziedzinom nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów hispanistycznych;
(K_U06/P6S_UW): Przygotować wystąpienia ustne w języku polskim i hiszpańskim z zastosowaniem odpowiednich metod oraz właściwych źródeł właściwych dziedzinom nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów hispanistycznych;
(K_U07/P6S_UO): planować i organizować pracę, współdziałać w zespole;
(K_U10/P6S_UK): Porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiów hispanistycznych.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent jest gotów do
(K_K01/P6S_KK): krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
(K_K02/P6S_KR): przestrzegania zasad etyki zawodowej;
(K_K03/P6S_KR): aktywnego uczestnictwa w kulturze studiowanego regionu korzystając z różnych form i mediów oraz potrafi pracować w zespole pełniąc różne role
(K_K04/P6S_KR): śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, kulturze i literaturze Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej
Kryteria oceniania
Zaliczenia na podstawie obecności (80% min.), aktywnego udziału na zajęciach i pracy zaliczeniowej.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
E. Alarcos Llorach, 2002. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
R. Baher, 1970. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Gredos.
S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
J. G. Campos, A. Barella, 1995. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa.
J. Casares, 2007. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona. Editorial Gustavo Gili.
Clave. Diccionario de uso del español actual / prólogo de Gabriel García Márquez, 1997. Madrid: Ediciones SM.
Diccionario de americanismos. Real Academia Española: http://lema.rae.es/damer/?key=mecate
Diccionario de la Lengua Española, actualización 2017. Real Academia Española: http://dle.rae.es/?w=diccionario&origen=REDLE
Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
J. Domínguez Caparrós, 2007. Diccionario de métrica española. Madrid: Alianza Editorial.
S. Gili Gaya, 1984. Diccionario de sinónimos. Barcelona: Bibliograf.
F. Lázaro Carreter, E. Correa Calderón, 1975. Cómo se comenta un texto literario. Madrid: Ediciones Cátedra.
A. Quilis, 2006. Métrica española. Barcelona. Editorial Ariel.
M. Seco, 2005. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: