Tłumaczenie dokumentów 3302-2TD2cz-Z
Ćwiczenia poświęcone są prezentacji i analizie wybranych dokumentów w języku niemieckim: aktów stanu cywilnego, orzeczeń sądowych, kodeksów prawnych, dokumentów spółek i in. Na ćwiczeniach student poznaje te dokumenty i uczy się ich tłumaczenia. Po ukończeniu kursu student potrafi rozróżniać i tłumaczyć różnorodne dokumenty urzędowe i firmowe; posiada przygotowanie warsztatowe do tłumaczenia dokumentów oraz tekstów użytkowych, integrując przy tym wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego; posiada umiejętność przygotowania dokumentów tak w języku polskim, jak i niemieckim. Praca indywidualna i zespołowa.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
W zakresie wiedzy student zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla germanistyki, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, oraz terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym (K_W01)
- powiązania kierunku germanistyka z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02)
- ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania różnej działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów, w tym zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W03)
- w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metodologię z zakresu językoznawstwa germańskiego (w tym glottodydaktyki) i literaturoznawstwa krajów niemieckiego obszaru językowego (K_W05)
- w pogłębionym stopniu współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych oraz tendencje rozwojowe, obejmujące językoznawstwo germańskie (w tym glottodydaktykę) i literaturoznawstwo krajów niemieckiego obszaru językowego (K_W06)
- fundamentalne dylematy współczesnej cywilizacji, w sposób szczególny niemieckiego obszaru językowego (K_W08)
W zakresie umiejętności student potrafi:
- wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę, syntezę, twórczą interpretację i prezentację wyników, w tym przy użyciu zaawansowanych technologii informacyjnych i zachowaniu zasad etyki, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie językoznawstwa (w tym glottodydaktyki) i literaturoznawstwa niemieckiego obszaru językowego (K_U01)
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej (K_U03)
- posługiwać się językiem niemieckim na poziomie minimum C1 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U05)
- kierować pracą zespołu, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych, podejmując wiodącą rolę w zespołach (K_U06)
W zakresie kompetencji społecznych student jest gotów do:
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy i rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, przestrzegania etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, w tym badawczej (K_K02)
- respektowania etosu zawodowego, w tym zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego, oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (K_K03)
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, pracy indywidualnej i zespołowej oraz oceny zadanego tłumaczenia wybranego tekstu.
UWAGI
1) Zwolnienie lekarskie nie zwalnia ze znajomości materiału. Uprawnia jedynie do zindywidualizowanej formy zaliczenia.
2) Osoby, które dostały zgodę na indywidualny tok studiów, mają obowiązek zgłosić się do osoby prowadzącej przedmiot w celu ustalenia sposobu realizacji wszystkich efektów uczenia się przypisanych do przedmiotu. W przypadku braku możliwości realizacji wyżej wymienionych efektów prowadzący/prowadząca może odmówić zaliczenia przedmiotu
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Barbara Antonowicz-Wlazińska (oprac.), Auswahl deutscher Dokumente, Warszawa 1992; Jan Iluk, Artur D. Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Chrzanó 2006; Artur Dariusz Kubacki: Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Chrzanów 2015, materiały własne wykładowcy.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: