Translatoryka: Język i kultura - Sem. mgr 3 3301-JSS3SZY02
Seminarium magisterskie przedstawia przegląd ważnych koncepcji, tematów, tendencji badawczych i teorii w dziedzinie przekładoznawstwa, przygotowując uczestników do podjęcia własnych prób badań na potrzeby pracy magisterskiej. Semestr 1 i 2 poświęcone są przeglądowi istotnych tematów i tendencji współczesnego przekładoznawstwa, który daje podstawy dla dalszych studiów i narzędzia opisowe na potrzeby prac magisterskich. Dobór zagadnień, podział tematów między semestry i ilość zajęć na nie poświęcona, może być modyfikowana w zależności od indywidualnych zainteresowań studentów. Semestr 3 i 4 poświęcone są pracy indywidualnej nad projektami magisterskimi.
Przegląd zagadnień:
semestr 1:
1. Przekładoznawstwo jako dziedzina badań.
2. Historia refleksji nad przekładem przed XX w.
3. Obszary i metody badań w przekładoznawstwie.
4. Teorie ekwiwalencji.
5. Modele procesu tłumaczenia.
6. Klasyfikacje procedur tłumaczeniowych.
7. Funkcjonalne teorie przekładu.
8. Pragmatyczne i tekstowe teorie przekładu.
9. Normy tłumaczeniowe w podejściach deskryptywnych.
10. Strategie tłumaczeniowe.
11. Udomowienie i egzotyzacja.
12. Przekład jako manipulacja.
13. Językowe i kulturowe źródła nieprzekładalności.
semestr 2
14. Koncepcja serii translatorskiej.
15. Humor w przekładzie.
16. Nazwy własne w przekładzie.
17. Obrazowanie w przekładzie.
18. Tłumaczenie tekstów do muzyki.
19. Specyfika przekładu audiowizualnego (subtitling, dubbing, voice-over).
20. Tłumaczenie intersemiotyczne.
21. Rola paratekstów w przekładzie.
22. Problemy przekładu niestandardowych odmian języka.
23. Konwencje bibliograficzne i formalne istotne w pracy magisterskiej.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Studenci pogłębiają wiedzę na temat teorii i krytyki przekładu, rozwijają umiejętność krytycznej lektury tekstów akademickich, syntetyzowania i porównywania koncepcji teoretycznych oraz umiejętność zastosowania ich do analizy danych; efektem semestru 3 jest przygotowanie części teoretycznej pracy magisterskiej.
Podczas dyskusji studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
Kształcenie językowe na poziomie B2+
Kryteria oceniania
Zaliczenie semestru 3 na podstawie ukończenia części teoretycznej pracy magisterskiej.
Literatura
Baker, M. 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Barańczak, S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bassnett, S. 1994. Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bukowski, P., M. Heydel (eds). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.
Gentzler, E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
Hatim, B and I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Longman.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Piotrowska, M. 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation.
Venuti, L.( ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Weissbort, D., A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation - theory and practice. A historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Williams, J., A. Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wojtasiewicz, O. 1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: