Współczesna proza szkocka, walijska i irlandzka w przekładzie 3301-JS2829-2ST
W ramach zajęć analizie poddane zostają wybrane powieści i opowiadania pisarzy szkockich, irlandzkich i walijskich takich jak Denise Mina, Douglas Stuart, Lucy Cadwell, Kevin Barry, Trezza Azzopardi i Niall Griffiths. Celem jest zaznajomienie studentów ze złożonością sytuacji politycznej i kulturowej na Wyspach Brytyjskich, zgłębienie specyfiki pisarstwa autorów należących do różnych kręgów kulturowych, identyfikacja kluczowych aspektów językowych, kulturowych i formalnych, i zbadanie, jak funkcjonują one (i jak mogłyby funkcjonować?) w przekładzie na język polski.
Omawiane są następujące zagadnienia:
- „Podzielone” Królestwo, dwie Irlandie - odrębność narodowa na Wyspach Brytyjskich;
- pluralizm językowy Szkocji, Walii i dwóch Irlandii jako kluczowy element tożsamości narodowej;
- odrębność kulturowa a język angielski;
- szkockie, walijskie i irlandzkie realia kulturowe i konteksty historyczne;
- różnorodność kulturowa a przekład na język polski.
W zakresie teoretycznym podejmowane są następujące tematy:
- zwrot kulturowy w przekładoznawstwie;
- podejście systemowe (Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere);
- przekład w ujęciu postkolonialnym (Maria Tymoczko);
- egzotyzacja czy udomowienie? (Antoine Berman, Lawrence Venuti);
- przekład dialektów (Leszek Berezowski, Krzysztof Hejwowski).
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę przekładu literackiego, a zwłaszcza przekładu literatury nacechowanej kulturowo, na tle dziedziny nauk humanistycznych
K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań nad przekładem literackim, zwłaszcza nad przekładem literatury nacechowanej kulturowo, w ramach filologii angielskiej
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu analizy przekładu literackiego i współczesnej prozy brytyjskiej w przekładzie
K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego przekładu współczesnej prozy brytyjskiej
K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe dotyczące przekładu współczesnej prozy brytyjskiej, i badać je w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami stosowanymi w przekładzie literackim i przekładoznawstwie
K_U08 uczestniczyć w pracy projektowej dotyczącej analizy współczesnej prozy brytyjskiej jako materiału do przekładu na język polski i współdziałać z innymi osobami w ramach grupowych dyskusji
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę z zakresu przekładu współczesnej prozy brytyjskiej na język polski w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego z wykorzystaniem wiedzy o przekładzie literackim i umiejętności wnikliwej analizy przekładoznawczej uzyskanych w ramach zajęć
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych w ramach zajęć, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładu literackiego i przekładoznawstwa
K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie analizy przekładu współczesnej prozy brytyjskiej.
Kryteria oceniania
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i czynny udział w dyskusjach, wykonanie prac domowych; 2) Praca pisemna poświęcona współczesnej prozie szkockiej/ walijskiej/irlandzkiej w ujęciu przekładoznawczym.
Obecność: min. 80%
Zaliczenie poprawkowe - ponowne napisanie pracy zaliczeniowej, jeśli została oceniona negatywnie. Wykonanie dodatkowych prac, jeśli praca na zajęciach nie została oceniona pozytywnie.
Literatura
Teksty krytyczne:
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, New York: Routledge
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Miedzy logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Simon, Sherry and Paul St-Pierre eds. (2000) Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Przykładowe omawiane powieści i zbiory opowiadań:
Cadwell, Lucy, ed. (2020) Being Various: New Irish Short Stories, London: Faber & Faber
Griffiths, Niall (2002) Sheepshagger, New York: Vintage
Mina, Denise (2005) The Field of Blood, London: Bantam Press
Ross, Manon Steffan (2018) The Blue Book of Nebo, Cardiff:Firefly Press
Stuart, Douglas (2020), Shuggie Bain, London: Picador
Polskie przekłady:
Cadwell, Lucy, ed. (2022) Niepoprawna mnogość, Warszawa: Pauza
Griffiths, Niall (2009) Owcojeb, przeł. Krzysztof Majer, w: „Literatura na Świecie” 7-8/2009, Kraków: Instytut Książki
Mina, Denise (2005) Pole krwi, przeł. Hanna Pawlikowska-Gannon, Warszawa: W.A.B.
Ross, Manon Steffan (2018) Niebieska Księga z Nebo, przeł. Marta Listewnik, Warszawa: Wydawnictwo Pauza
Stuart, Douglas (2021) Shuggie Bain, przeł. Krzysztof Cieślik, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: