Współczesne tendencje przekładoznawcze I 3301-JS2803
Celem kursu jest nie tylko wprowadzenie studentów w zagadnienia dotyczących dyscyplinę znaną jako Translation Studies, ale jak ta dyscyplina była postrzegana na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat w Polsce i na Zachodzie. Istotny jest też sam proces, jakim podlega utwór literacki, gdy jest przekładany na drugi język i jakie czynniki stoją za każdym przełożonym tekstem. Zajęcia będą podzielone na następujące zagadnienia:
1. Jak mamy zrozumieć pojęcie Translation Studies i jak najważniejsze zagadnienia związane z dyscypliną były postrzegane przez Susan Bassnett w 1981 roku, gdy pisała o tym po raz pierwszy.
2. Jak dzisiaj rozumiemy te najważniejsze zagadnienia i co się zmieniło na przestrzeni ostatnich kilku dziesięcioleci.
3. Czym dzisiaj zajmują się Translation Studies.
4. Przekład jako wydarzenie międzykulturowe (Mary Snell-Hornby).
5. DTS (Opisowe studia nad przekładem) i tłumaczenie z czytelnikiem docelowym na pierwszym planie.
6. Szkoła Manipulacji i pojęcie 'przepisywania literatury na nowo'.
7. Podejście funkcjonalne: skopostheorie (H.Vermeer i K.Reiss).
8. 'Adekwatność' i 'ekwiwalencja' i jak te pojęcia zostały przedstawione przez Vermeera, Reiss i Christiane Nord.
9. Pojęcie wierności w odniesieniu do strategii tłumaczenia określonych przez L. Venutiego jako 'domestication' (udomowienie) i 'foreignization' (egzotyzacja).
10. Czy tłumacz powinien być widoczny i jakie są tego skutki dla przekładu.
11. Przegląd wszystkich 'zwrotów', które miały miejsce w Translation Studies na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat i w jakim stanie dyscyplina znajduje się dzisiaj.
Literatura do powyższych zagadnień znajduje się poniżej. Jęśli zaistnieje taka potrzeba, dodatkowe materiały zostaną podane. Aby zilustrować pewne problemy, studenci otrzymają przykłady tłumaczeń do analizy i też teksty do przełożenia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Student zna i rozumie
- w sposób pogłębiony specyfikę językoznawstwa, w też przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych
- w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań językoznawczych/przekładoznawczych w ramach filologii angielskiej
Umiejętności: Student potrafi
- posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa w tym też przekładoznawstwa
- wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny językoznawstwo
- w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
- rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w danej dyscyplinie
- uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu
- przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
Kompetencje społeczne: Student jest gotów do
- kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów
- wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia
- krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie kierunku studiów
Kryteria oceniania
Wymagania: Regularne uczęszczanie na zajęciach (max. 3 nieobecności) i udział w dyskusjach; 3-4 krótkie prace tłumaczeniowe w przeciągu semestru; pisemna praca semestralna na 1 500 słów na wybrany temat, ale nawiązujący do tych omawianych w czasie semestru.
Literatura
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, rev. ed. London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Bowker, Lynne et al eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach, rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge.
Wierzbicka, Anna (1997) Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese, New York & Oxford: Oxford University Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: