Wykład monograficzny: Przekładoznawstwo w dzisiejszej dobie przemian 3301-2ST-WM-JS002
Celem wykładu jest zapoznanie studentów z dyscypliną szeroko rozumianą jako przekładoznawstwo oraz pokazanie jego obecnego znaczenia i jakie są perspektywy na przyszłość. Ażeby zrozumieć aktualny stan tej dyscypliny, koniecznie trzeba spojrzeć na jej historię na przestrzeni ostatnich czterdziestu lat oraz zobaczyć co nowe milenium przyniosło nam w tej dziedzinie nauki. Różne modele zostaną przedstawione, podparte tekstami, na których studenci mogą pracować, ażeby zobaczyć jak różne podejścia teoretyczne i zróżnicowane poglądy mogą być zastosowane w praktyce. Praktyczna strona zajęć odbywać się będzie w formie warsztatów, stąd dwa spotkania będą poświęcone każdemu z niżej wymienionych tematów:
1. Patrząc na lata osiemdziesiąte dzisiaj: Opisowe Studia nad Przekładem i Szkoła Manipulacji.
2. Teoria Skoposu; tłumaczenie funkcjonalne.
3. Studia nad przekładem jako „interdyscyplina”.
4. Globalizacja a przekład - siła egzotyzacji, paragdygmatu L. Venutiego.
5. Przekład jako proces podejmowania decyzji.
6. Gender a przekład.
7. Etyka w przekładzie.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
1.Student zyskuje / poszerza swoją wiedzę na temat teorii tłumaczenia i ma świadomość złożoności procesu przekładu.
2. Student staje się świadomy / pogłębia swoją świadomość złożoności i pluralizmu kultur jako systemów.
Umiejętności:
1. Student umie przedstawić zdobytą wiedzę w sposób logiczny i klarowny w formie pisemnej i ustnej.
2. Student potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań oraz potrafi je zastosować w praktyce.
Kompetencje społeczne:
1. Student jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności.
2. Student rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej / tłumacza.
Kryteria oceniania
Oceny są wystawiane na podstawie regularnego uczęszczania na wykład, obowiązkowych prac tłumaczeniowych w czasie semestru i końcowego egzaminu pisemnego.
Literatura
Bassnett, Susan & Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bowker, Lynne et al. eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & new York: Routledge
Flotow, Louise von (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge
Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2013) Translation Changes Everything. Theory and Practice, London & New York: Routledge
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: