Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C 3200-M1-TMP
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z technologią tłumaczenia maszynowego (MT), zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej, oraz z coraz popularniejszym modelem pracy tłumaczy pisemnych: postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Uczestnicy zajęć skorzystają z dostępnych rozwiązań MT, postarają się także zbudować własne. Zostaną także zaprezentowane możliwości integracji systemów MT z narzędziami CAT. Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo zgodnie z normą ISO 18587:2017.
W ramach zajęć studenci zapoznają się z:
- historią rozwoju i różnymi typami rozwiązań MT;
- sposobami działania silników MT, typowymi błędami w ich działaniu;
- zasadami doboru rozwiązań MT do zadań tłumaczeniowych; normą ISO 18587:2017, która reguluje zasady wykorzystywania narzędzi MT w pracy tłumacza;
- dostępnymi rozwiązaniami w zakresie budowy własnych silników MT; niezbędnymi wymaganiami, sposobem przygotowywania danych, typowymi formatami danych;
- metodami ręcznej i automatycznej oceny jakości MT;
- sposobami integracji narzędzi MT z narzędziami CAT;
- postedycją jako rodzajem pracy tłumaczeniowej; rodzajami postedycji, sposobami jej wykonywania.
Wykonają także zadania praktyczne z zakresu doboru, trenowania, oceniania jakości silników MT oraz z zakresu postedycji tekstów – różnych dziedzinowo, w różnych parach językowych, przetłumaczonych za pomocą różnych narzędzi MT.
Formy pracy:
- elementy prezentacji i wykładu;
- praca samodzielna i zespołowa z zakresu konfiguracji narzędzi MT i narzędzi CAT;
- samodzielna postedycja tekstów tłumaczonych maszynowo, wykonywana na zajęciach i w domu;
- analizy błędów i własnych tłumaczeń;
- ćwiczenia samodzielne i zespołowe z zakresu oceny jakości tłumaczeń maszynowych.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
15 godzin przygotowania do zajęć;
5 godzin przygotowania projektu zaliczeniowego
Łącznie 50 godzin.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Wiedza: rodzaje tłumaczenia maszynowego, typowe problemy, błędy językowe w tekstach tłumaczonych maszynowo; zasady doboru narzędzi MT do rodzaju pracy tłumaczeniowej; możliwości dostosowywania narzędzi MT do własnych potrzeb – trenowania własnych silników MT; systemy oceny jakości tłumaczenia maszynowego; postedycja jako model pracy tłumaczeniowej; poziomy postedycji; zasady wykonywania postedycji.
Umiejętności: praca z narzędziami MT; integracja MT i narzędzi CAT; praca z rozwiązaniami do tworzenia silników MT; postedycja tłumaczeń maszynowych; stosowanie zautomatyzowanych i ręcznych sposobów oceniania jakości tekstów tłumaczonych maszynowo.
Kompetencje społeczne: świadomość odpowiedzialności spoczywającej na tłumaczu w momencie włączenia narzędzi MT do cyklu pracy; znajomość zasad etyki profesjonalnej tłumacza w zakresie wykorzystywania narzędzi wspomagających pracę, przetwarzania powierzonych danych i komunikacji z klientem.
Kryteria oceniania
Wymagania na zaliczenie:
1. obecność na zajęciach;
2. aktywna praca podczas zajęć warsztatowych;
3. małe testy ("wejściówki") z zadawanych lektur;
4. projekt zaliczeniowy z zakresu postedycji i ewaluacji własnej pracy postedycyjnej lub z zakresu trenowania I/lub oceny jakości dostępnych rozwiązań MT.
Kryteria oceny testów i projektu końcowego:
• 99% – 100 – 5!
• 98% – 91% – 5
• 90% – 86% – 4,5
• 85% – 76% – 4
• 75% – 71% – 3,5
• 70% – 60% – 3
• poniżej – 2 (nzal).
Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Literatura
Materiały udostępniane przez prowadzącego na platformie dydaktycznej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: