Translatorium specjalistyczne B2+ 3020-J1B2TS
W czasie zajęć studenci uczą się, w jaki sposób oraz w jakim zakresie można wykorzystywać nowoczesnie technologie tłumaczeniowe: tłumaczenie wspomagane komputerowo, tłumaczenie maszynowe oraz tłumaczenie wykonywane przez sztuczną inteligencję.
Słuchacze ćwiczą umiejętności związane z analizą tekstu przeznaczonego do tłumaczenia. Poznają również strategie i techniki tłumaczeniowe oraz zasady ich doboru w zależności od typu tekstu oryginalnego i typu projektowanego odbiorcy.
Ponadto mają okazję samodzielnie i w grupie dokonywać przekładu, dyskutować nad zastosowanymi rozwiązaniami i porównywać wady i zalety proponowanych przez siebie i innych rozwiązań. Poznają też zasady i techniki posługiwania się słownikami jedno- i dwujęzycznymi (książkowymi i internetowymi) oraz metody korzystania z tekstów w języku docelowym jako źródła terminologii.
Ze względu na dobór tekstów zapoznają się także z anglojęzyczną terminologią dotyczącą języków migowych i sytuacji językowo-społecznej Głuchych.
Szczegółowy program zajęć obejmuje następujące zagadnienia zorientowane teoretycznie:
1) Technologie w tłumaczeniach
2) Analiza tekstu przeznaczonego do tłumaczenia
3) Strategie przekładowe – od przekładu literalnego do przekładu zorientowanego funkcjonalnie
4) Typy ekwiwalencji międzyjęzykowej i techniki przekładowe
5) Błędy popełniane w tłumaczeniu i jak ich uniknąć
6) Słowniki jedno- i dwujęzyczne w pracy tłumacza.
W czasie zajęć uczestnicy w grupach tłumaczą fragmenty wybranych tekstów, korzystając z dostępnych słowników. Następnie porównują dokonane przez siebie przekłady i uzasadniają zastosowane rozwiązania.
Przez pierwsze kilka zajęć (liczba zależy od kompetencji językowych uczestników) słuchacze pracują nad tekstami o charakterze popularno-naukowym, pochodzącymi ze stron internetowych organizacji zajmujących się językami migowymi w krajach, gdzie jako język foniczny używany jest angielski, lub z czasopism zawierających artykuły popularno-naukowe, a także fragmenty książek np. z dziedziny studiów o niepełnosprawności, poświęconych głuchocie
W miarę rozwoju kompetencji przekładowych wprowadzane są teksty o charakterze naukowym z zakresu lingwistyki migowej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć słuchacz/ka
[Wiedza]
Zna anglojęzyczną i polskojęzyczną terminologię dotyczącą języków migowych i głuchoty
Ma rozszerzoną wiedzę na temat języków migowych innych niż PJM oraz sytuacji językowej i kulturowej Głuchych poza Polską
Zna różne strategie przekładowe i umie dokonać spośród nich wyboru w zależności od typu tekstu oryginalnego i adresata przekładu
Zna i umie stosować techniki przekładowe w odniesieniu do języka angielskiego jako źródłowego i polskiego docelowego
Zna cechy dobrego przekładu
[Umiejętności]
Umie rozpoznać przynależność gatunkową i cechy stylistyczne przekładanego tekstu i dostosować do nich styl przekładu.
Wykazuje umiejętności z zakresie rozumienia tekstu pisanego w języku angielskim zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Umie wyszukiwać informacje, zwłaszcza leksykalne, w słownikach jedno- i dwujęzycznych oraz w tekstach w języku źródłowym i docelowym.
Umie dokonać poprawnego przekładu tekstu popularnonaukowego i naukowego, dostosowanego do adresata przekładu oraz z uwzględnieniem kontekstu kulturowego.
Stosuje właściwe dla danego tekstu i sytuacji strategie i techniki przekładowe.
Potrafi uzasadnić dokonane przez siebie wybory strategii i technik.
[Kompetencje]
Zna zakres posiadanych przez siebie umiejętności językowych w zakresie języka angielskiego i potrafi swoje umiejętności uzupełnić korzystając ze słowników i innych źródeł.
W sposób właściwy przygotowuje plan procesu tłumaczenia z uwzględnieniem zarówno czynności przed przystąpieniem do niego, jak i po jego zakończeniu.
Potrafi pracować w grupie i wspólnie rozwiązywać problemy
Potrafi planować własne zadania i dotrzymywać wyznaczonych terminów bez uszczerbku dla jakości.
Kryteria oceniania
Wykonanie trzech zadań domowych wskazanych przez prowadzącego w wyznaczonych przez prowadzącego terminach. Do wykonania pracy 1. należy wykorzystać dostępne systemy sztucznej inteligencji. Prace 2. i 3. należy wykonać bez użycia sztucznej inteligencji.
Zgodnie z uchwałą nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia oraz uchwałą Rady Dydaktycznej Wydziału Polonistyki z dn. 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty oraz redakcji tekstu pisemnych prac i prezentacji zaliczeniowych pisanych w języku polskim lub tłumaczonych z polskiego języka migowego na język polski z wyjątkiem sytuacji wskazanych przez prowadzącego.
Wyrażony w punktach ECTS nakład pracy studenta:
- udział w zajęciach: 1 ECTS,
- przygotowanie do zajęć: 1 ECTS,
- wykonanie zadań domowych: 1 ECTS.
Literatura
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.
Napu N., Hasan R. (2019), Translation Problems Analysis of Students’ Academic Essay.
Nord C. (2005), Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.
Tardzenyuy N. C. (2016), Revisiting Translation Strategies and Techniques.
Wang H., Wu H., He Z., Huang L., Ward Church K. (2021), Progress in Machine Translation.
Uwagi
W cyklu 2023L:
Zajęcia prowadzone w sali lub zdalnie, w zależności od sytuacji epidemicznej |
W cyklu 2024L:
Zajęcia prowadzone w sali lub zdalnie, w zależności od sytuacji epidemicznej |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: