Warsztat stylistyczny, część 2 3007-T1A3WS-2
Żyjemy w epoce znakomitych przekładów. Tak jeśli chodzi o ilość produkcji tłumaczeniowej, jak i jej jakość to moment pozbawiony precedensu w historii polskiej kultury. Oczywiście, obecna sytuacja jest wynikiem szerszych i długotrwałych procesów, których efektem stała się i większa świadomość filologiczna, i widzialność osób tworzących przekłady, wcześniej bardzo często przezroczystych lub marginalizowanych.
Ważną część warsztatu będzie stanowiło porównywanie rozmaitych strategii przekładowych, wliczając w to również zestawianie ze sobą różnych przekładów jednego dzieła. Wychodząc z założenia, że to nie zawsze doskonałość jest literacko pouczająca, przyjrzymy się też czasem przekładom nieudanym, omawiając obecne w nich decyzje translatorskie, kiksy i przejawy językowej niezręczności. Wspólnie przyjrzymy się temu, w jaki sposób odbywa się tłumaczenie z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski w przypadku przekładów wybranych wybitnych utworów literatury XX i XXI wieku.
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć osoby, które w nich uczestniczyły, będą dysponować wiedzą na temat różnorodności strategii przekładowych obecnych w tłumaczeniach najważniejszych tekstów literackich, przekładanych zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Po zakończeniu kursu studiujący będą dysponować też wiedzą o specyfice warsztatu poszczególnych tłumaczek i tłumaczy. Wiedza ta, połączona z praktycznym wymiarem zajęć, posłuży uczestnikom do doskonalenia własnego warsztatu tłumacza, jak również wykorzystania używanych podczas zajęć narzędzi we własnej praktyce przekładowej.
Kryteria oceniania
Praca zaliczeniowa: tłumaczenie niewielkiego tekstu artystycznego z języka angielskiego na polski.
Przygotowywanie próbek tłumaczeń omawianych tekstów oraz aktywność podczas zajęć.
Aktywność: 1 ECTS
Praca zaliczeniowa: 2 ECTS
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Powyżej tej liczby (z wyłączeniem przypadków udokumentowanych, np. zwolnieniem lekarskim) – nie ma możliwości zaliczenia zajęć. Usprawiedliwione nadprogramowe nieobecności muszą zostać odrobione.
Korzystanie z narzędzi SI dozwolone jest tylko za zgodą prowadzącego i na zasadach ustalonych z prowadzącym.
Literatura
J. Conrad, The Heart of Darkness
J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. A. Zagórska
J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. M. Heydel
J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. J. Polak
W. Gombrowicz, Ferdydurke, przeł. E. Mosbacher
W. Gombrowicz, Ferdydurke, przeł. D. Borchardt
W. Gombrowicz, Bacacay, przeł. B. Johnston
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov
R. Burton, Anatomy of Melancholy
R. Burton, Anatomia melancholii, przeł. M. Tabaczyński
V. Woolf, Orlando. A Biography
V. Woolf, Orlando, przeł. T. Bieroń
G. Krauze, Who They Was
G. Krauze, Tu byli, tak stali, przeł. T. S. Gałązka
W. Faulkner, Flags in the Dust
W. Faulkner, Flagi pokrył kurz, przeł. M. Płaza
W. Faulkner, Light in August
W. Faulkner, Światłość w sierpniu, przeł. M. Słomczyński
W. Faulkner, Światłość w sierpniu, przeł. P. Tarczyński
J. Joyce, Ulisses
J. Joyce, Ulisses, przeł. M. Słomczyński
J. Joyce, Ulisses, przeł. M. Świerkocki
D. Barnes, Nightwood
D. Barnes, Ostępy nocy, przeł. M. Szuster
D. F. Wallace, Oblivion: Stories
D. F. Wallace, Niepamięć, przeł. J. Kozak
D. F. Wallace, Infinite Jest
D. F. Wallace, Niewyczerpany żart, przeł. J. Kozak
D. F. Wallace, The Pale King. An Unfinished Novel
D. F. Wallace, Blady król. Powieść nieukończona, przeł. M. Denderski
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: