Translatorium, część 2 (język angielski) 3007-T1A3TR-2
Zakres zagadnień
1) Tłumaczenie a "myśl" i "sens" utworu.
2) Tłumaczenie opisów
3) Tłumaczenie dialogów
4) Narrator, autor, tłumacz - obecność tłumacza w tekście.
5) Tłumaczenie neologizmów
6) Tłumaczenie archaizmów
7) Tłumaczenie dialektyzmów
8) Aluzje i nawiązania w przekładzie, intertekstualność
9) Błędy w tłumaczeniu
10) Tłumaczenie baśni - podejście retoryczne
11) Humor w tłumaczeniu
12) Tłumaczenie tekstów do muzyki
13) "Retoryka tłumaczenia"
14) Krytyka i analiza tłumaczenia
15) Tematy zaproponowane przez uczestników zajęć
Proponowane lektury:
A. Bennett, The Card
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
D. Sayers, Club Bellona
Ch. Williams, All Hallows' Eve
W. Morris, The Well at the Word's End
C. Willis, To Say Nothing of the Dog
W cyklu 2023Z:
Zakres zagadnień 1) Wokół tłumaczeń Szekspira (proponowany przykład: Hamlet). |
W cyklu 2024Z:
Zakres zagadnień 1) Wokół tłumaczeń Szekspira (proponowany przykład: Hamlet). |
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć ich uczestnik powinien widzieć, jakie problemy pojawiają się przy tłumaczeniu tekstów literackich i znać różne metody ich rozwiązywania. Powinien umieć przetłumaczyć różnego rodzaju teksty literackie, należące do różnych gatunków i stylów, znaleźć i poprawić błędy w tłumaczeniach, wykonać redakcję przekładu. Powinien również umieć przedstawić ofertę tłumaczenia tekstu.
Kryteria oceniania
Obecność na zajęciach: 1 ECTS
Dopuszczalne są 2 nieobecności. Zasady odpracowania nieusprawiedliwionych nieobecności są na bieżąco ustalane z prowadzącą zajęcia.
Wykonywanie zadań domowych( tłumaczenie tekstów): 2 ECTS
Egzamin pisemny: 1 ECTS
Zasady korzystania ze sztucznej inteligencji:
Korzystanie ze sztucznej inteligencji (SI) powinno być jawne i przejrzyste. Każde użycie SI musi być udokumentowane, ze wskazaniem narzędzia, które zostało wykorzystane oraz cel jego użycia.
Konkretne zadania i prace domowe mogą zawierać wskazówki i ograniczenia dotyczące zasad korzystania z SI. Studenci powinni zapoznać się z nimi przed rozpoczęciem pracy nad zadaniem wykorzystującym SI.
Nielegalne lub nieetyczne wykorzystanie SI, takie jak kopiowanie prac innych osób bez odpowiedniego zaznaczenia źródła, jest surowo zabronione i podlega odpowiednim sankcjom akademickim.
W razie wątpliwości co do dopuszczalności wykorzystania SI w określonym kontekście, studenci powinni zwrócić się o pomoc do prowadzącego zajęcia.
Literatura
Agnieszka Romanowska, Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza I Gałczyńskiego, WUJ 2017.
Ewa Kujawska-Lis, Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois, "Prace Językoznawcze" IX/2007, s. 52-65.
Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium Porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta, Przekładaniec 22/23
Łucja Biel, Odmiana oficjalna języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny powieści Kazuo Ishihuro The Remains of the Day i w przekąłdzie Jana Rybickiego U schyłku dnia, w: Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Krzysztof Fordoński, Egzotyzować defamiliaryzację? problemy przekładu postmodernistycznej powieści amerykańskiej - Donald Barthelme, w : Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Marta Gibińska, The time is out of joint, czyli o tkance słów, w: Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Loreta Ulvydienė, Brigita Abramovaitė, Literary Style in Translation: Slang in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, Studies about Languages. 2012. no. 20.
Jan Van Coille, Nie ma śpiacej królewny bez kolców, Przekładaniec nr 22/23
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został murzynkiem Bam-Bo), Przekładaniec nr 22/23
W cyklu 2023Z:
Agnieszka Romanowska, Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza I Gałczyńskiego, WUJ 2017. |
W cyklu 2024Z:
Agnieszka Romanowska, Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza I Gałczyńskiego, WUJ 2017. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: