Językowe opracowanie tekstu tłumaczonego 3007-SP-RTZ-TT
Student zapoznaje się z najczęstszymi nieporozumieniami przejawiającymi się w procesie wydawniczym na styku tłumacza z redaktorem językowym. Poznaje typy błędów językowych charakterystyczne dla pracy wielu tłumaczy. Ocenia tłumaczenia pod kątem oczekiwań właściwych czytelnikom docelowym. Uczy się podejścia zawodowego do tłumacza jako do autora tekstu polskiego. Rozważa wybór wariantu językowego najodpowiedniejszego dla tekstu tłumaczonego, z uwzględnieniem preferencji potwierdzanych zarówno przez czytelników, jak i przez tłumacza takiego tekstu. Wybiera jak najlepsze rozwiązania zastępcze z myślą o dostrzeżonych fragmentach tłumaczenia. Uczy się uzasadniania zaproponowanych zmian zależnie od reakcji tłumacza na te zmiany.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student odróżnia kompetencje tłumacza względem tekstu od kompetencji redaktora językowego. Potrafi rozpoznać fragmenty tłumaczenia wymagające redakcji językowej. Ma świadomość najczęstszych nieporozumień ujawniających się we współpracy redaktora językowego z tłumaczem.
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach.
Literatura
materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: