Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+ 3003-C33TGO1
Przykładowe tematy zajęć:
1. „Jak naprawdę wyglądała Arwena”, czyli obraz świata w oryginale i w przekładzie.
2. „Chcemy kupić drzewko świąteczne”, czyli o kalkowaniu struktur leksykalnych i składniowych w tłumaczeniu.
3. „Czy «reason» to zawsze «powód»”, czyli o tym, że słowniki czasem nie wystarczają.
4. „Tłumaczenie oznacza służbę dwóm panom", czyli prawdy i mity o tłumaczeniu.
5. „A co zrobimy z…”, czyli o tłumaczeniu w zespole.
6. „Ocalone i stracone w tłumaczeniu”, czyli o różnych decyzjach translatorskich i ich kosztach.
7. „Kanga i Gurek”, czyli o fakturze tekstu i ikoniczności w przekładzie.
8. „Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane”, czyli o redagowaniu tekstów tłumaczonych.
9. „Dead-end relationship”, czyli konceptualizacja w języku wyjściowym i w przekładzie.
10. „Przed czy za”, czyli o punkcie widzenia i empatii w procesie przekładu.
11. „Czy 'trolley' to 'tramwaj'", czyli o różnych typach błędów tłumaczeniowych.
12. „Miła ma jak czerwona róża”, czyli o nawiązaniach intertekstualnych w przekładzie.
13. „Clickbait - klikołap?”, czyli o nowych strukturach w tekstach tłumaczonych.
14. „Kuchenne krzesło tronem twym", czyli o tłumaczeniu piosenek.
15. „Ale to już było", czyli nowe technologie w pracy tłumacza.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
- przekłada samodzielnie krótkie partie tekstu z języka angielskiego na polski;
- umiejętnie korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych oraz leksykonów specjalistycznych;
- właściwie wykorzystuje zasoby internetowe przy weryfikacji propozycji przekładowych;
- redaguje testy przetłumaczone, poprawiając w nich błędy językowe i merytoryczne;
- jest świadom, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, podlegającym różnorodnym uwarunkowaniom.
Kryteria oceniania
Podstawowe wymagania: obecność (2 nieobecności nieusprawiedliwione dopuszczalne) i aktywny udział w zajęciach, zwłaszcza proponowanie i uzasadnianie własnych rozwiązań translatorskich w toku pracy grupowej.
Ocena końcowa z przedmiotu zostanie wystawiona na podstawie wyników 2 lub 3 prac pisemnych, przygotowanych samodzielnie w domu. Oceniana będzie poprawność językowa i merytoryczna dokonanego przekładu (szczegółowe kryteria oceniania oraz terminy oddawania prac zostaną uzgodnione na pierwszych zajęciach). Prace zaliczeniowe przekazywane będą prowadzącemu za pośrednictwem platformy COME (www.kampus.come.uw.edu.pl). Prace będące efektem złamania zasad rzetelności naukowej (np. plagiat, niedozwolona kooperacja, ghostwriting) nie mogą stanowić podstawy zaliczenia kursu.
Literatura
Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992
Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011
Gramatyka w przekładzie, pod red. Ł. Wiraszki, Kraków 2022
Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012
Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018
Kozłowska, Z., Szczęsny, A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018
Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000
Majkiewicz, A., Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. Rocznik Przekładoznawczy, (5/2009), 121-132.
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254)
Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154)
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór)
Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The journal of specialised translation, 6 (2006), 152-166.
Szarkowska, A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec A Journal of Translation Studies, (20/2008), 8-25
Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001
Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015
Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003
Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009
Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór)
Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: