Translatorium 3002-2SZS-2TRAN
Zajęcia przygotowują praktycznie do tłumaczenia tekstów naukowych, zwłaszcza z zakresu stosowanej antropologii kultury i sztuk społecznych. Obejmują kolejne etapy przygotowywania przekładu: rozumienie tekstu oryginalnego (z elementami egzegezy), przygotowywanie własnych przekładów, grupową dyskusję nad różnymi wariantami, opracowanie zredagowanej wersji polskiej. W trakcie pracy wydobywane są najważniejsze problemy napotykane w pracy tłumacza, wprowadzana jest wiedza o konkretnych koncepcjach antropologicznych niezbędna do przygotowania przekładu, a także o obowiązujących w nich konwencjach terminologicznych oraz o zasadach redagowania tekstów naukowych i ich przekładów.
Rodzaj przedmiotu
translatoria
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Wiedza – absolwent zna i rozumie:
- zasady, metody i techniki pracy tłumacza obcojęcycznych tekstów naukowych z zakresu nauk o kulturze na język polski;
- niewspółmierność różnych języków ze względu na zawarty w nich obraz świata;
- swoistość nauk o kulturze, subdyscypliny tych nauk i ich związki z praktykami
artystycznymi i naukami społecznymi;
- różnorodne praktyki sztuki partycypacyjnej, zróżnicowane pod względem miejsca i czasu realizacji, uczestników oraz metod.
Umiejętności – absolwent potrafi:
- korzystać z różnych narzędzi i źródeł przydatnych w trakcie pracy nad tłumaczeniem obcojęzycznych tekstów naukowych;
- dokonywać pogłębionej egzegezy tłumaczonego tekstu;;
- opracowywać tekst przekładu, stosując normy języka polskiego;
- redagować tekst pod względem językowym i naukowym (w tym sporządzać przypisy i bibliografię);
- korzystać z zewnętrznych opracowań naukowych w celu zapoznania się ze stosowaną w języku polskim teminologią oraz z kontekstami naukowymi tłumaczonego tekstu
Kompetencje społeczne – absolwent jest gotów do:
- uwzględniania różnic międzyjęzykowych zgodnie z zasadą relatywizmu językowego;
- podejmowania działań na rzecz dialogu międzykulturowego przy uwzględnieniu swoistości języka i kultury stron tego dialogu;
- angażowania się w dyskusję dotyczącą jakości przekładów dokonanych przez rózne osoby w celu bezstronnego wyboru werssji optymalnej.
Kryteria oceniania
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywania fragmentów przekładu. Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze, większa ich liczba - nie więcej niż 30% - możliwa do zaliczenia w trybie konsultacji.
Szacunkowy nakład pracy osoby uczestniczącej w zajęciach: udział w zajęciach 30h (1 ECTS), przygotowanie do zajęć 30h (1 ECTS), łącznie 60 h (2 ETCS).
Literatura
W każdym cyklu zajęć tłumaczony jest inny tekst, wybrany przez prowadzącego. Literatura przedmiotu dobierana jest każdorazowo do tematyki wybranego tekstu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: