Baltic Philology, full-time second-cycle studies (S2-FLBA)(in Polish: Filologia bałtycka, stacjonarne, drugiego stopnia) | |
second cycle programme full-time, 2-year studies Language: Lithuanian, Latvian, Polish | Jump to: Opis ogólnyDziedzina: nauki humanistyczne Dyscyplina: językoznawstwo i literaturoznawstwo Język wykładowy: polski Tytuł zawodowy, który uzyskasz po skończeniu studiów: magister Gdzie i kiedy będziesz mieć zajęcia Miejsce: Zajęcia odbywają się na Wydziale Polonistyki przy ulicy Krakowskie Przedmieście 26/28 (Kampus Główny) lub w budynku przy ul. Oboźnej 8. Niektóre zajęcia (np. przedmioty ogólnouniwersyteckie) mogą się odbywać się w innych lokalizacjach. Czas: Zajęcia mogą odbywać się od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00-20.00. Czy na filologii bałtyckiej są różne specjalności i specjalizacje Oferta literaturoznawczych i językoznawczych konwersatoriów, proseminariów oraz seminariów do wyboru pozwoli Ci wyprofilować kształcenie zgodnie z zainteresowaniami naukowymi. Czego będziesz się uczyć na filologii bałtyckiej Na studiach drugiego stopnia będziesz kontynuować intensywną naukę dwóch języków bałtyckich:
Naukę języka litewskiego zaczniesz od poziomu B2 i w ciągu dwóch lat osiągniesz poziom C2. Lektoraty z języka łotewskiego zaczniesz na poziomie B1 i dojdziesz do poziomu C1. Ponadto pogłębisz i rozszerzysz swoje kompetencje filologiczne, a także wiedzę z zakresu historii, kultury, literatury oraz przemian społecznych i kulturalnych Litwy i Łotwy. Szczegółowy program studiów znajdziesz na stronie www.baltystyka.uw.edu.pl, w zakładce: Dla studentów / program studiów, a także na stronie https://polon.uw.edu.pl/programy-studiow/. Zajęcia językowe Języka litewskiego na poziomie C2 i języka łotewskiego na poziomie C1 nauczysz się na prowadzonych w małych grupach lektoratach oraz translatoriach. Na filologii bałtyckiej zajęcia prowadzą także native speakerzy. Zajęcia literaturoznawcze Na zajęciach literaturoznawczych poznasz historię literatury łotewskiej od momentu jej narodzin po współczesność. Będziesz interpretować teksty i dyskutować na temat zagadnień i zjawisk, które w istotny sposób wpłynęły na kulturę litewską i łotewską, a także analizować litewsko-łotewskie związki literackie i kulturalne. Oferta zajęć literaturoznawczych obejmuje też autorskie konwersatoria, proseminaria i seminaria, które dopasujesz do swoich zainteresowań naukowych. Zajęcia językoznawcze Podczas zajęć językoznawczych pogłębisz swoją wiedzę dotyczącą języków bałtyckich i uzupełnisz ją o zagadnienia związane z socjolingwistyką. Będziesz analizować normy językowe i rozważać ich rolę społeczną. Na zajęciach pojawią się także kwestie:
Metody pracy Najważniejszymi formami pracy na filologii bałtyckiej są lektoraty, ćwiczenia, konwersatoria i seminaria, a także konsultacje indywidualne. Sprzyja to doskonaleniu Twoich umiejętności badawczych i kompetencji społecznych. Do najczęściej stosowanych metod pracy należą:
Na filologii bałtyckiej stawiamy na praktykę – wiedzę, umiejętności i kompetencje zdobyte podczas studiów możesz wykorzystać w konkretnych działaniach poza uczelnią lub podczas prowadzenia badań w szkole doktorskiej. Czy podczas studiów na filologii bałtyckiej będziesz realizować praktyki W programie studiów drugiego stopnia nie ma praktyk. Czy podczas studiów istnieje możliwość realizacji jednego/kilku semestrów na innej uczelni Możesz skorzystać z szerokiej oferty staży i stypendiów wyjazdowych – zarówno rządowych, jak i w ramach programu Erasmus+, a także innych projektów. Co roku kilkoro bałtystów ma okazję wyjechać na studia częściowe lub kursy językowe na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie, Uniwersytecie Łotewskim w Rydze oraz na innych uczelniach. Więcej informacji znajdziesz na stronie: https://polon.uw.edu.pl/erasmus-i-most/. Jaką wiedzę, umiejętności i kompetencje zdobędziesz na filologii bałtyckiej Na filologii bałtyckiej zdobędziesz umiejętności językowe, zgodnie z wymaganiami określonymi dla odpowiednich poziomów Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego (j. litewskiego C2, j. łotewskiego C1). Po studiach będziesz w stanie swobodnie posługiwać się tymi językami w wielu dziedzinach życia zawodowego (np. w działalności gospodarczej, turystycznej, kulturalnej). Zdobędziesz też umiejętności w zakresie praktyki przekładu pisemnego i ustnego z języków bałtyckich na język polski i odwrotnie. Dzięki wiedzy i kompetencjom zdobytym podczas studiów będziesz inicjować i prowadzić dialog międzykulturowy. Studia drugiego stopnia dają specjalistyczną wiedzę w zakresie krajów bałtyckich, którą możesz wykorzystać podczas studiów na innych kierunkach (kulturoznawstwo, dziennikarstwo, prawo, ekonomia, handel, zarządzanie, nauki polityczne, historia i inne), a także przygotowują do prowadzenia badań w szkołach doktorskich. Gdzie możesz znaleźć pracę po ukończeniu filologii bałtyckiej Absolwenci filologii bałtyckiej mogą pracować w środowisku międzynarodowym. Pracują jako tłumacze lub konsultanci w firmach działających na rynku polskim, litewskim i łotewskim, a także w instytucjach państwowych i unijnych. Gdzie znajdziesz więcej informacji o filologii bałtyckiej i programie studiów Wejdź na nasze strony: |
Qualification awarded:
Access to further studies:
Learning outcomes
We have more than one version of this field. Click below and select the version you want to see:
A graduate has achieved learning outcomes that are defined in the study programme.
In the category Knowledge, a graduate has profound knowledge and understanding of:
– the structure of contemporary Baltic languages, according to the Common European Framework of Reference for Languages (C2 for the Lithuanian language and C1 for the Latvian language);
– the terminology, theories, and methodologies used in linguistics;
– the terminology, theories, and methodologies used in literary studies;
– the literary themes and ideas present in the selected works of Lithuanian and Latvian literatures, as well as of the development of the historical-literary process in these literatures;
– the theory and rules regarding translation and interpreting from Baltic Languages into Polish and from Polish into Baltic languages;
– the selected issues from Lithuanian and Latvian culture.
In the category Skills, a graduate is able to:
– communicate in Lithuanian at C2 level and in Latvian at C1 level, according to the Common European Framework of Reference for Languages;
– synthetise knowledge from various fields of the humanities and to use it in the professional context;
– translate and interpret from Baltic languages into Polish and from Polish into Baltic languages, using knowledge of various fields of the humanities.
In the category Social competence, a graduate is ready to:
– perform a future job in a responsible manner, to engage in social dialogue, to communicate with people from other cultural areas.
Course structure diagram:
Abbreviations used in tables: | |
lect - Lecture cl - Classes | e - Examination g - Grading |
First year in Baltic Philology | ECTS | lect | cl | exam |
---|---|---|---|---|
Latvian Descriptive Grammar | e | |||
History of Contemporary Latvian Literature | e | |||
Practical Lithuanian C1+ | e | |||
Practical Latvian B2+ | e | |||
Lithuanian Translation Workshop 1 | g | |||
Latvian Translation Workshop 1 | g | |||
General university courses | 3 | |||
Total: | 3 |
Second year in Baltic Philology | ECTS | lect | cl | exam |
---|---|---|---|---|
Practical Lithuanian C2 | e | |||
Practical Latvian C1 | e | |||
Lithuanian Translation Workshop 2 | g | |||
Latvian Translation Workshop 2 | g | |||
Selected Problems of the Culture of the Baltic Countries | g | |||
General university courses | 6 | |||
Total: | 6 |