Translation in the context of environmental humanities (La traducción en el contexto de las humanidades ambientales) 3305-PKHS-SEM-MGR
El objetivo de este seminario es el de estudiar el papel de la traducción en la creación y estructuración de nuevas narrativas y formas de lenguaje que puedan ayudar a construir un mundo más habitable tanto para humanos como para no-humanos a partir de un enfoque interdisciplinario.
Durante el seminario se investigarán y discutirán temas como: teorías postcoloniales de la traducción, traducción e identidad, traducción y revitalización de lenguas en peligro de extinción, auto-traducción y lenguas minoritarias, traducción y ecología, comunicación no-humana (zoosemiótica, biosemiótica), biotraducción, etc.
En la primera fase del seminario se discutirán además las cuestiones formales y técnicas relativas a la preparación del proyecto de tesis. En la segunda fase, los estudiantes presentarán un informe sobre las lecturas que constituyen sus fuentes y pondrán a discusión sucesivos fragmentos de sus tesis.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Conocimientos: el graduado conocerá y comprenderá
S1K_W01/S2K_W01: la especificidad temática y metodológica propia del estudio de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales, que podrá desarrollar de forma creativa y aplicar en su actividad profesional, así como la terminología avanzada en el campo de la traductología y las Humanidades Ambientales;
S1K_W02/S2K_W02: las relaciones de la filología ibérica con otros campos de las humanidades y las ciencias sociales;
S1K_W03/S2K_W03: los conceptos y principios básicos de la protección de la propiedad intelectual y los derechos de autor, así como la
necesidad de la gestión de la propiedad intelectual;
S1K_W04/S2K_W04: los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana; especialmente tendrá un
conocimiento profundo de las interrelaciones entre las nuevas investigaciones y las tendencias de la traductología y las Humanidades Ambientales, así como con otros discursos humanísticos, posthumanísticos y científicos;
S1K_W05/S2K_W05: la terminología, la teoría y la metodología de la traductología y de las Humanidades Ambientales;
S1K_W06/S2K_W06: los logros contemporáneos de los centros y escuelas de investigación de los países de habla hispana en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales.
Habilidades: el graduado es capaz de
S1K_U01/S2K_U01: utilizar las habilidades de investigación adquiridas, que comprenden un análisis crítico de los productos culturales y los fenómenos sociales de los países de habla hispana, una síntesis de diversas ideas y puntos de vista, la selección de métodos y la
construcción de herramientas de investigación, así como la elaboración y presentación de resultados, lo que le permitirá dar soluciones
originales a problemas complejos en el campo de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales;
S1K_U02/S2K_U02: adquirir conocimientos de forma autónoma en el ámbito de la traducción las Humanidades Ambientales, así como ampliar sus capacidades de investigación y emprender acciones autónomas encaminadas a desarrollar sus potenciales y guiar su propia carrera
profesional como traductor, crítico de la traducción, editor o investigador en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales;
S1K_U03/S2K_U03: aplicar las competencias lingüísticas adquiridas a la comprensión y producción de textos orales y escritos, utilizando
la terminología profesional en el ámbito de la traducción y las Humanidades Ambientales;
S1K_U06/S2K_U06: comunicarse, utilizando diversos canales y técnicas de comunicación, con especialistas en lengua polaca, española e inglesa
en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales.
Competencias sociales: el graduado está preparado para
S1K_K01/S2K_K01: cooperar en grupos de discusión, proponiendo nuevas soluciones a problemas de traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales o defendiendo sus propias tesis y estrategias;
S1K_K02/S2K_K02: resolver dilemas relacionados con la profesión de traductor, crítico de la traducción, editor o investigador en el ámbito
de la traducción y las Humanidades Ambientales;
S1K_K03/ S2K_K03: evaluar de forma crítica sus propios conocimientos y habilidades en el ámbito de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales, comprendiendo también la necesidad de superación y desarrollo continuos en este ámbito;
S1K_K04/S2K_K04: participar activamente en la cultura de los países de habla hispana, utilizando diversas formas de cooperación internacional (tanto in situ como a través de medios electrónicos), y de trabajar en equipos de investigación y grupos profesionales.
Assessment criteria
Los requisitos para aprobar el seminario de teis son la participación activa en las clases, participación en las discusiones teórico-críticas
sobre los textos analizados y la preparación de informes y presentaciones relativos a la tesis. El último semestre del seminario se aprueba
con la aceptación de la tesis terminada.
Bibliography
La bibliografía se elige de manera individual.
Algunos ejemplos de lecturas son los siguientes:
-Aguilar Gil, Yásnaya Elena. Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística, compilación de Ana Aguilar Guevara, Julia Bravo Varela, Gustavo Ogarrio -Badillo, Valentina Quaresma Rodríguez. México-Ennis: Alamadía / Bookmate, 2020.
-Barbieri, Marcello. Introduction to Biosemiotics. Dordrecht: Springer, 2008.
-Bassnet, Susan and Harish Trivedi (eds.) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge, 2002.
-Brown, Theodore L. Making Truth. Metaphor in Science. Illinois: University of Illinois Press, 200
-Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué, and Melisa Stocco (eds.) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas. Cham: Palgrave Macmillan, 2019.
-Choi, Don Mee. Translation is a Mode = Translation is an Anti/neocolonial Mode. New York: Ugly Duckling Presse, 2020.
-Clark, Timothy. The Value of Ecocriticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
-Clarke, Bruce and Manuela Rossini (eds). The Cambridge Companion to Literature and the Posthuman. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
-Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge, 2017.
-Fiedorczuk, Julia, and Gerardo Beltrán. Ekopoetyka / Ecopoética / Ecopoetics, Warsaw: Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego–Uniwersytet Warszawski, 2020.
-Fiedorczuk, Julia and Paweł Piszczatowski (eds.). Places that the map can’t contain: Poetics in the Anthropocene. Leiden: Brill/V&R unipress, 2023.
-Hagège, Claude. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós, 2002.
-Moreno Cabrera, Juan Carlos. La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial, 2016.
-Pierotti, Raymond. Indigenous Knowledge, Ecology, and Evolutionary Biology. London and New York: Routledge, 2011.
-Riba, Carles, La comunicación animal. Un enfoque Zoosemiótico. Barcelona: Anthropos, 1990.
-Sebeok, Thomas A. Signs. An Introduction to Semiotics. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
-Serrano, Sebastià. La semiótica: una introducción a la teoría de los signos. Barcelona: Montesinos, 1988.
-Stibbe, Arran. Ecolinguistics. Language, Ecology and the Stories We Live By. Routledge: London and New York, 2021.
-Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge, 2010.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: