The Latest Directions in the Research of Translation II (Las últimas direcciones en los estudios de traducción II) 3305-NKBT2-H-1U
La asignatura abarca los problemas centrales de la teoría contemporánea de la traducción y la evolución de esta disciplina a lo largo de los siglos. Nuestro campo de interés serán principalmente las concepciones traductológicas a partir de los años '50 del siglo XX hasta los tiempos presentes. Las teorías comentadas deben ofrecer a los estudiantes unas propuestas metodológicas fundamentales para llevar a cabo un análisis comparativo entre el TO y el TM y otros tipos de proyectos científicos en el campo de la traductología, tanto como ofrecer herramientas útiles al traductor en la práctica translatoria.
Concepciones y enfoques que se comentarán a lo largo del segundo semestre:
1. Escuela de "Translation Studies" (Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Susan Bassnett): teoría de los polisistemas, "normas" de traducción, "visibilidad" vs "invisibilidad del traductor, traducción como "experiencia de lo extranjero", domesticación vs exotización en traducción, etc.;
2. Hermenéutica y traducción (George Steiner, Paul Ricoeur): teoría de interpretar textos, traducción como un proceso evolutivo, paradigma de traducción, etc.;
3. Posestructuralismo y poscolonialismo (Jacques Derrida, Gayatri Chakravorty Spivak, Lori Chamberlain, Maria Tymoczko): teoría feminista de la traducción, traducción de la literatura poscolonial, etc.
Type of course
elective courses
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Una vez terminado el curso, el estudiante:
- conoce y comprende la especificidad de los estudios de traducción, su metodología y terminología, especialmente en el ámbito de las teorías traductológicas más recientes (K_W01, K_W05 / P7S_WG),
- conoce y comprende los vínculos entre la traductología y otros campos de las humanidades (K_W02, K_W04, K_W06 / P7S_WG),
- conoce y comprende los conceptos y principios básicos de la propiedad intelectual y la protección de los derechos de autor, así como la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual (K_W03 / P7S_WG, P7S_WK),
- puede utilizar las habilidades metodológicas y terminológicas de investigación adquiridas en el análisis crítico de textos originales y sus traducciones, así como en el análisis del papel de traductor en el proceso de traducción (K_U01/P7S_UW, K_U03/P7S_UK),
- puede adquirir conocimientos en el campo de la traductología de forma independiente, así como ampliar y desarrollar las capacidades y destrezas de traducción (K_U02 / P7S_UU),
- está listo para cooperar en un grupo en que sabe ejercer varios roles (K_K01 / P7S_KR),
- está listo para resolver dilemas relacionados con el desempeño de la profesión de traductor e intérprete (K_K02 / P7S_KK).
Assessment criteria
La evaluación final:
- 10%: presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar),
- 50%: participación activa en la discusión y lectura de los textos previstos para cada clase,
- 40%: resultado del trabajo final escrito enviado por correo electrónico.
Practical placement
---
Bibliography
W. BARNSTONE, 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
B. HATIM, I. MASON, 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
K. REISS, H. VERMEER, 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London: Taylor & Francis.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: