Audio-Visual Translation 3301-ZJS1805
The course will cover the following areas:
1. Introduction to AVT:
- Major modes of AVT
- Communication in AVT
- Historical and cultural perspectives on subtitling and dubbing
2. Dubbing as a mode of AVT:
- Technical constraints and translation techniques
- Dubbing as domestication
3. Subtitling as a mode of AVT:
- Technical constraints and conventions
- Translation techniques
- Subtitling as foreignisation
4. Voiceover
5. Linguistic and cultural issues in English-Polish AVT
6. Linguistic and cultural issues in Polish-English AVT
7. Accessibility in AVT:
- Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)
- Audiodescription
Course for second-cycle (MA) part-time students.
Education at language level B2+.
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
The students:
- will learn/ broaden their knowledge about translation theories and about the complexity of the process of translation;
- will learn/ broaden their knowledge about terminology used in linguistics, applied linguistics and translation studies.
SKILLS:
The students:
- will be able to assess the usefulness of theoretical approaches for research purposes and for varying practical applications;
- will be able to appreciate the diversity of opinions presented in written texts and discussions and use those opinions as a source of inspiration rather than a threat to their own system of values.
In class discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
SOCIAL COMPETENCES:
The students:
- will consciously participate in their own national culture, respect the European cultural heritage, and show understanding of and interest in the diversity of world cultures;
- will be tolerant towards otherness, respect unfamiliar cultural behaviour and alternative individual worldviews.
K_W01 understands the importance, place and specificity of English philology in the context of the humanities;
K_W03 has an advanced knowledge of the grammar, syntax, phonology, phonetics, morphology, pragmatics of English and its history;
K_W05 knows the complex conditions of the process of second language acquisition; understands and properly applies models of foreign language acquisition typical of English linguistics;
K_W06 knows and understands the nuances of translation theory and the complexity of the translation process;
K_W08 has an in-depth knowledge of the historical development of language, especially English, and the semantic variability and complexity accompanying this process;
K_W09 has an advanced understanding of the complexity and pluralism of cultures, knows the obvious and non-obvious cultural codes that determine intercultural contacts, knows the structural and institutional conditions of culture, especially in the context of the countries of the English language area;
K_W10 knows to an advanced degree the geographical, historical, political, economic, cultural and social realities of the countries of the English language area;
K_U03 is able to present the acquired knowledge logically and clearly in written and oral form;
K_U05 can effectively select and apply knowledge of the discipline for communication, teaching, research purposes;
K_U09 is able to recognize obvious and secondary cultural symbols, use complex cultural codes when interacting with representatives of the cultures of the countries of the English language area, and generally in intercultural interactions;
K_K02 understands the role of lifelong learning and is convinced of the need for personal and professional development; defines the successive stages of this development;
K_K05 appreciates individual initiative, self-reliance, and recognizes the importance of personal contribution to team activities;
K_K06 recognizes the nature of dilemmas, problems, conflicts, and seeks the best solutions to them.
Assessment criteria
Credit requirements:
1) attendance and active participation in all in-class activities, 2) the satisfactory completion of home assignments, 3) writing an essay of 3-4 pages (Times New Roman, 1,5 spacing) providing either an analysis of selected aspects of the translation of an audiovisual production of one’s own choice or a theoretical discussion of chosen aspects involved in AVT.
If the essay is negatively assessed. the student is required to write a new one (on the same or a different topic, depending on the reasons for negative assessment).
Min. 80% attendance required.
Bibliography
Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Theoretic Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Danan, Martine (1991), "Dubbing as an Expression of Nationalism". Meta, XXXVI, 4, 1991. Available at http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf
Delabatista, Dirk (1990), "Translation and the Mass Media", in Susan Bassnett and André Lefevere (eds) Translation, History, Culture. London: Pinter Publishers, pp. 97-109.
Díaz Cintas, Jorge (1999) "Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma". Perspectives: Studies in Translatology, vol. 7:1, pp. 31-40.
Díaz Cintas, Jorge (2003) "Audiovisual Translation in the Third Millennium". In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd., pp. 192-204.
Díaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to academic acknowledgement". Journal of Specialised Translation, Issue 01, 2004, pp. 50-68. Available at http://www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm
Díaz Cintas, Jorge (2005) "Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All". Translating Today Magazine, Issue 4, July 2005.
Díaz Cintas, Jorge (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Gambier, Yves (1995) "Forms of Linguistic Transfer". Sequentia vol. II, no. 4 June/July/August 95, p. 5.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds) (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Yves (ed.) (2003) Screen Translation. Special Issue of The Translator 9(2). Manchester: St Jerome Publishing.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Kraków: Tertium.
Hatim, Basil, and Mason, Ian (1997) "Politeness in Screen Translating", in Lawrence Venuti & Mona Baker, (eds.) The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 430-45.
Karamitrolgou, Fotios (1998) "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Translation Journal 2(2) April 1998. Retrieved on 20 July 2006 from: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm.
de Linde, Zoé and Neil Kay (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lomheim, Sylfest (1999) "The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo", in Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Word, Text, Translation. Multilingual Matters, pp. 190-207.
Mera, Miguel (1999) "Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe". Links and Letters 6, pp. 73-85.
Nornes, Abe Mark (1999), "For an Abusive Subtitling - Subtitles of Motion Pictures", in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Second Edition (2004), London New York, Routledge.
Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Szarkowska, Agnieszka (2005) "The Power of Film Translation". Translation Journal, Volume 9, No. 2. Available at: http://accurapid.com/journal/32film.htm
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: