Translation and the Contemporary Audiovisual Market - MA Seminar 1 3301-ZJ-JSS1OŻA
The seminar focuses on the most important issues in the field of contemporary audiovisual translation. On the basis of appropriately chosen literature, case studies and class discussion students have the opportunity to expand their knowledge of the subject, which is, hopefully, substantiated by other translation courses they have attended throughout their studies. They can also learn about critical analyses and research conducted in the field of audiovisual translation.
This MA seminar introduces students to the area of contemporary audiovisual translation, including subtitles, surtitles, dubbing, AD, etc. Audiovisual translation will also be discussed in the context of manipulation, eye tracking and multimodality. Students will analyze a number of case studies and learn about the theory of audiovisual translation. Moreover, the context of the contemporary market of streaming platforms, cultural institutions and publishing houses will also be an important part if the discussions and analyzes.
By the end of the two-year MA course, students will be expected to complete their thesis. To this end, they will work closely with their supervisor so as to ensure that the chosen thesis topic has been fully explored, well written and presented, and that the bibliography is appropriate. Seminars will be conducted on both a group and individual consultation basis.
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
Students will be able to:
K_W01 Identify and characterize on an advanced level the place and status of translation studies within the humanities
K_W02 Describe on an advanced level the current trends in research within English studies and translation theory
K_W04 Characterize on an advanced level the principles of research design in translation studies, with special focus on the application of methods and tools in formulating research problems and testing hypotheses
K_W05 Identify the notions and principles pertinent to intellectual property and copyright related to translation studies
K_W06 Characterize economic, legal and other factors relevant for various kinds of professional activities related to the study program
Abilities
Students will be able to:
K_U01 Apply advanced terminology and notions pertinent to linguistics and translation studies
K_U02 Apply advanced research methodology within linguistics and English studies, respecting ethical norms and copyright law
K_U03 Apply knowledge obtained during the course of studies to account for and solve a problem, thereby completing a research task related to translation studies
K_U04 Analyze linguistic, literary and cultural phenomena and draw generalizations on their basis in the context of societal, historical and market factors on an advanced level
K_U05 Discern alternative methodological paradigms
K_U06 Find information in various sources and critically assess its usefulness for research-related projects
K_U07 Use modern technology in the process of in the process of finding information relevant to their MA project in translation studies and communicating with academic teachers, colleagues, representatives of various institutions and fellow participants in classes and projects, applying various channels and techniques of communication
K_U09 Present knowledge in a coherent, precise and linguistically correct manner in English on level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form (making presentations)
K_U011 Design one’s own development
Social competences
Students will be ready to:
K_K02 Apply knowledge and skills obtained during the course of studies to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development (theory and practice of translation)
K_K03 Take responsibility for performing one’s professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings related to disciplines included on the curriculum of English Studies
K_K04 Assess critically one’s own knowledge and skills related to the studies and related tasks
Assessment criteria
- attendance
- participation in discussions
- presentations
- preparing short translations
- formulating the subject and title of the MA thesis
2 absences are allowed.
Bibliography
Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Desblache, Lucile. (2019b). Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge. (2013). Subtitling: theory, practice and research. In Carmen Millán and Francesca Bartina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1).
Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group.
Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. (2010). Functionalist approaches. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds), Handbook of Translation Studies, Vol. I. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
O’Hagan Minako and Camre Mangiron (Eds). (2013).Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. (2014). Multimodality and language: a retrospective and prospective view. In Carey Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (Ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action (A. Chesterman, Trans.). In: Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: