Translation Strategies 3301-L2PATS
The course is part of the Practical English programme organized for second year students, who may choose one course devoted to translation per semester. It is addressed to those students who wish to learn about the various ways one may approach the translation of a written text, the decisions one takes and the strategies that are adopted depending on the function, goal and purpose the given work is to play in the target culture. Working from an understanding of such fundamental theoretical notions as Domestication and Foreignization, Formal and Dynamic Equivalence, Translatability and Untranslatability, the course is primarily oriented towards the practical aspect of gaining the optimum and most satisfactory version of the chosen source text in the target language. Attention will be drawn to:
- the structural and stylistic differences between source and target languages;
- idiom and metaphor;
- wordplay;
- cultural specific items;
- cross-cultural processes.
The texts chosen for discussion and translation will be both in English and Polish - with emphasis on their informative and functional role - so as to give students the widest range of texts - time permitting - to see which translation strategies should be best adopted.
The practical part of the final evaluation may include ad hoc (oral) translation of texts shown online as well as simultaneous interpreting.
Type of course
Learning outcomes
The student:
K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process.
K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use.
K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies.
Assessment criteria
Requirements: 1) Regular attendance and active participation in class-work; 2) The satisfactory completion of all home assignments that will also include a short project involving a translation accompanied by a detailed commentary outlining the strategies employed. The final grade will be given on the basis of all the work done throughout the semester, both in class and at home.Details concerning the form of the final evaluation (written, oral or both) are given at the beginning of the semester by a specific group teacher.
The retake consists in translating new extra texts equal in number to the translations the students failed to submit and/or for which s/he received negative grades. The submitted translations must obtain positive grades.
Two or three (to be determined by a specific group teacher) formally justified
absences are allowed.
Bibliography
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London: Routledge
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press
Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden; Brill
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome Publishing
Venuti, Lawrence (1995) The translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: