Translation Studies: Language and Culture- MA Seminar 4 3301-JSS4SZY02
The MA seminar surveys the major concepts, topics, tendencies, research areas and theories in Translation Studies, preparing the students to undertake their own research to result in an MA thesis. In semester 1 and 2 we discuss selected topics and approaches of contemporary Translation Studies to inspire students to explore the field and provide them with research tools and descriptive frameworks to be applied in preparing MA theses. The selection of topics to be discussed, their allocation to particular semesters and the time devoted to each of them can be modified depending on students' interest. Semesters 3 and 4 are devoted to individual work on MA projects.
A survey of topics
semester 1:
1. The field of Translation Studies.
2. Translation theories before the 20th c.
3. Research areas and methods in Translation Studies.
4. Theories of equivalence.
5. Models of the process of translation.
6. Classifications of translation procedures.
7. Functional theories of translation.
8. Pragmatic and text-linguistic approaches to translation.
9. Translation norms in descriptive approaches.
10. Translation strategies.
11. Domestication and foreignization.
12. Translation as rewriting and manipulation.
13. Linguistic and cultural sources of untranslatablitity.
semester 2
14. The concept of translation series.
15. Humour in translation.
16. Proper names in translation.
17. Imagery in translation.
18. Translating for music.
19. Audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over).
20. Intersemiotic translation.
21. The role of paratexts in translation
22. Problems of translating non-standard language varieties.
23. Bibliographic and formal conventions applicable to MA theses.
Type of course
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Students deepen their knowledge of translation theory and critique, they develop their skill of the critical reading of academic texts, synthesising and comparing theoretical concepts, as well as their analyticall skills; semester 3 results in completing the MA thesis.
In discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
Education at language level B2+
Assessment criteria
Credit for semester 4 is given when the the MA thesis is completed.
Bibliography
Selected sources:
Baker, M. 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New Yo
Barańczak, S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bassnett, S. 1994. Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bukowski, P., M. Heydel (eds). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.
Gentzler, E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
Hatim, B and I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Longman.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Piotrowska, M. 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation.
Venuti, L.( ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Weissbort, D., A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation - theory and practice. A historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Williams, J., A. Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wojtasiewicz, O. 1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: