Translation and the Media - MA Seminar 2 3301-JSS2KE
The aims of the MA Seminar in Translation and Media are to: introduce students to the history of and current practice in translation theory; make students critically aware of the social/cultural aspects of translation; analyze the critical reception of literary translations; and give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria. This seminar looks to provide a critical examination of the various roles that translation plays (and may play) in mass-media communication, to incorporate: advertising, cinema, TV dramas/soaps, music, etc. It places specific emphasis on cross-cultural issues and cultural specificity, and looks at identity and identification in a globalized world. Many case studies will be provided for analysis, such as international advertising campaigns, or film screenplays in translation. Students will also be made familiar with theoretical perspectives relating to intercultural translation, and throughout a strong emphasis will be placed on translation strategies. Explored also are the translation and/or adaptation of literary texts for television and cinema, to encompass intercultural and inter-semiotic translation. What is more, the following translation theories are presented Polysystem Theory, Skopos; Relevance; Post-Colonial Theory and Gender Theory.
By the end of the two-year MA course, students will be expected to complete their thesis. To this end, they will work closely with their supervisor so as to ensure that the chosen thesis topic has been fully explored, well written and presented, and that the bibliography is appropriate. Seminars will be conducted on both a group and individual consultation basis.
Education at language level B2+."
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
- has ordered knowledge of history, literature, history and art history of the United Kingdom, the United States and other countries of the English language family
- understands basic cultural codes that determine contacts between representatives of different cultures, especially in the context of the countries of the English language
Abilities
- can recognize the symbols of culture and use of cultural codes in contacts with representatives of the cultures of countries of the English language family and generally in interpersonal and intercultural interaction
- knows how to search for information by way of a variety of sources, assessing their usefulness and interpreting them in theoretical terms
Social competences
- understands the ethical dimension of their activities and observes the principles of professional ethics
- feels responsible for their own work and respects the work others
In class discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
Assessment criteria
Apart from attending the seminar meetings, preparing the requested home assignments and actively participating in class activities, the students are required to:
- in the first semester: write an essay on a topic of their own choice related to one of the theoretical issues discussed during the classes and connected with their MA research (3-5 pages, Times New Roman 12, 1.5 spacing); formulate the topic of the MA thesis;
- in the second semester: write one complete chapter of the thesis;
- in the third semester: prepare a presentation related to the topic of the thesis; prepare the second chapter of the thesis;
- in the fourth semester: be ready with the final version of the thesis by the end of April.
Two / three absences are allowed.
20% of absences is allowed.
Bibliography
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge,
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. 1999. Postcolonial Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Branston, G. & Stafford, R. 2006.The Media Students' Book, Routledge.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick, 'Mutimedia and Translation: Methodological Considerations', Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Cintas, Jorge Diaz, 'Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List, Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Cronin, Michael. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Curran, J. & Morley, D. (eds) 2006. Media and Cultural Theory. London: Routledge, 2006.
Delebastita, Dirk. 1990. 'Translation and the Mass Media' in: Translation History and Culture, Pinter Publishers, London, pp. 97-109. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere.
Korzeniowska, Aniela. 1998. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching in Translation, 2001, Essex.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Naremore, James. 2000. Film Adaptation. Athlone,
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Paquin, Robert. 1998. 'Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual', Translation Journal, vol. 2, no. 3, July.
Schwarz, Barbara. 2002. 'Translation in a Confined Space- part 1', Translation Journal, vol. 6, no. 4, October.
Schwarz, Barbara. 2003. 'Translation in a Confined Space- part 2', Translation Journal, vol. 7, no. 1, January.
Stam, Robert and Alessandra Raengo (eds). 2005. Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation. Blackwell,
Szarkowska, Agnieszka. 2005. 'The Power of Film Translation' Translation Journal, vol. 9, no. 2 April.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Portor Institute for Poetics and Semiotics.
Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media
Zatlin, Phyllis. 2005.Theatrical Translation and Film Adaptation. Multilingual Matters.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: