Translation and the Media - MA Seminar 1 3301-JSS1KE
The aims of the MA Seminar in Translation and Media are to: introduce students to the history of and current practice in translation theory; make students critically aware of the social/cultural aspects of translation; analyze the critical reception of literary translations; and give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria. This seminar looks to provide a critical examination of the various roles that translation plays (and may play) in mass-media communication, to incorporate: advertising, cinema, TV dramas/soaps, music, etc. It places specific emphasis on cross-cultural issues and cultural specificity, and looks at identity and identification in a globalized world. Many case studies will be provided for analysis, such as international advertising campaigns, or film screenplays in translation. Students will also be made familiar with theoretical perspectives relating to intercultural translation, and throughout a strong emphasis will be placed on translation strategies. Explored also are the translation and/or adaptation of literary texts for television and cinema, to encompass intercultural and inter-semiotic translation. What is more, the following translation theories are presented Polysystem Theory, Skopos; Relevance; Post-Colonial Theory and Gender Theory.
By the end of the two-year MA course, students will be expected to complete their thesis. To this end, they will work closely with their supervisor so as to ensure that the chosen thesis topic has been fully explored, well written and presented, and that the bibliography is appropriate. Seminars will be conducted on both a group and individual consultation basis.
Education at language level B2+."
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge: the graduate is able to
K_W01- Identify and characterize on an advanced level the place and status of linguistics within the humanities and mass media.
K_W02 Describe on an advanced level the current trends in research within English studies and translation theory
K_W04 Characterize on an advanced level the principles of research design in , with special focus on the application of methods and tools in formulating research problems and testing hypotheses
K_W05 Identify the notions and principles pertinent to intellectual property and copyright: the career of a translator; the invisibility of the translator/screenplay writer.
K_W06 Characterise economic, legal and other factors relevant for various kinds of professional activities related to the study programme; analysis of case studies such as international advertising campaigns, or translating screenplays.
Abilities: the graduate is able to
K_U01 Apply advanced terminology and notions pertinent to the discipline (theory and practice of translation)
K_U02 Apply advanced research methodology within linguistics and English studies, respecting ethical norms and copyright law: polysystem theory; the ethical norms of Chesterman
K_U03 Apply knowledge obtained during the course of studies to account for and solve a problem, thereby completing a research and media task related to the discipline
K_U04 Analyse linguistic, literary and cultural phenomena and draw generalizations on their basis in the context of societal, historical and media factors on an advanced level
K_U05 Discern alternative methodological paradigms within a discipline, particularly relating to critical reception.
K_U06 Find information in various sources and critically assess its usefulness for research related projects, particularly regarding form and the gathering of sources.
K_U07 Use modern technology in the process of learning and communicating with academic teachers, colleagues, representatives of various institutions and fellow participants in classes and projects, applying various channels and techniques of communication; and making presentations following appropriate preparation.
K_U09 Present knowledge in a coherent, precise and linguistically correct manner in English on level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form (making presentations).
K_U011 Design one’s own development
Social competences: the graduate is ready to
K_K02 Apply knowledge and skills obtained during the course of studies to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development, such as the theory and practice of translation.
K_K03 Take responsibility for performing one’s professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings related to the disciplines included on the curriculum of English Studies (Chesterman's ethical norms, Skopos).
K_K04 Assess critically one’s own knowledge and skills related to the studies and related tasks.
Assessment criteria
Apart from attending the seminar meetings, preparing the requested home assignments and actively participating in class activities, the students are required to:
- in the first semester: write an essay on a topic of their own choice related to one of the theoretical issues discussed during the classes and connected with their MA research (3-5 pages, Times New Roman 12, 1.5 spacing); formulate the topic of the MA thesis;
Bibliography
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge,
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. 1999. Postcolonial Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Branston, G. & Stafford, R. 2006.The Media Students' Book, Routledge.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick, 'Mutimedia and Translation: Methodological Considerations', Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Cintas, Jorge Diaz, 'Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List, Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Cronin, Michael. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Curran, J. & Morley, D. (eds) 2006. Media and Cultural Theory. London: Routledge, 2006.
Delebastita, Dirk. 1990. 'Translation and the Mass Media' in: Translation History and Culture, Pinter Publishers, London, pp. 97-109. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere.
Korzeniowska, Aniela. 1998. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching in Translation, 2001, Essex.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Naremore, James. 2000. Film Adaptation. Athlone,
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Paquin, Robert. 1998. 'Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual', Translation Journal, vol. 2, no. 3, July.
Schwarz, Barbara. 2002. 'Translation in a Confined Space- part 1', Translation Journal, vol. 6, no. 4, October.
Schwarz, Barbara. 2003. 'Translation in a Confined Space- part 2', Translation Journal, vol. 7, no. 1, January.
Stam, Robert and Alessandra Raengo (eds). 2005. Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation. Blackwell,
Szarkowska, Agnieszka. 2005. 'The Power of Film Translation' Translation Journal, vol. 9, no. 2 April.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Portor Institute for Poetics and Semiotics.
Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media
Zatlin, Phyllis. 2005.Theatrical Translation and Film Adaptation. Multilingual Matters.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: