Linguistic Theories of Translation 3301-JS2903
The topics include:
1. An overview of the possible connections between linguistics and translation studies.
2. R. Jakobson’s theory of meaning and equivalence.
3. E. Nida’s sociolinguistic approach.
4. Linguistic approaches to literary translation.
5. J. C. Catford’s theory of shifts.
6. Shifts of cohesion and coherence in translation.
7. The concept of 'translationese'.
8. K. Reiss’s text typology for translation purposes.
9. Thematic-rhematic structure in translation.
10. J. House’s pragmatic-functional model of translation assessment.
11. The application of cognitive grammar to translation analysis.
12. The application of frame semantics to translation analysis.
A topic may be covered in more than one class.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge - Students will be able to:
- identify and characterize on an advanced level the interrelations between linguistics and translation studies K_W01
- describe on an advanced level the current trends in linguistics-inspired approaches within translation studies K_W02
Abilities - Students are able to:
- apply advanced terminology and notions pertinent to linguistics-inspired approaches in translation studies K_U01
- apply knowledge obtained during the course to account for and solve a linguistic problem in translation K_U03
- analyze linguistic problems in the context of translation K_U04
- discern alternative methodological paradigms within linguistics-inspired approaches to translation K_U05
- collaborate with others in gropup tasks K_U08
- present knowledge in a coherent, precise and linguistically correct manner in English on level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form K_U09
Social competences- Students are ready to:
- apply knowledge and skills obtained during the course to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development K_K02
- take responsibility for performing one’s professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings related to linguistics and translation studies K_K03
- assess critically one’s own knowledge and skills related to linguistic approaches to translation K_K04
Language education at B2+ level
Assessment criteria
Credit will be given on the basis of a test.
Retake: test
Three absences are allowed.
Bibliography
Selected sources:
Anderman, G. 2007. “Linguistics and Translation.” In: P. Kuhiwczak, K. Littau (eds), The Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 45-62.
Baker, M. 1992. In Other Words. London/New York: Routledge.
Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In: L. Venuti (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 298-313.
Bukowski, P., M. Heydel (eds). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Jakobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In: L. Venuti, (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Fillmore, Ch. J. 1977. “Scenes-and-frames semantics.” In: A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland, 55-81
Hatim, B., I.Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
House, J. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs. Social Evaluation.” Meta 46(2), 243-257.
Klemensiewicz, Z. 1955. “Przekład jako zagadnienie językoznawstwa.” In: M. Rusinek (ed.) 1955, O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 85-97.
Malmkjær, K. 2005. “Translation and linguistics.” Perspectives: Studies in Translatology 13:1, 5-20.
Nida, E.A. 1969. “Science of Translation.” In: Nida, E.A. 1975. Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press, 79-101.
Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
Reiss, K. 1981. “Type, kind and individuality of text. Decision making in translation.” In: L. Venuti (ed.) (2000), (ed.) 2000, The Translation Studies Reader, London: Routledge, 160-171.
Snell-Hornby, M. 2005. “Of catfish and blue bananas: scenes-and frames semantics as a contrastive knowledge system for translation.” In: H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), Knowledge Systems and Translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.193-206.
Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
Tabakowska, E. 2013. “(Cognitive) grammar in translation: Form as meaning”. In: Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antunano (eds) Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton, 229-250.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. “Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the identifiability of translated language.” Target 14(2), 207-220.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: