Non-Equivalence in Translation 3301-JS2808
The course offers a discussion of issues of non-equivalence and untranslatability in translation studies and is addressed to students interested in examining diverse aspects of these theoretical question based on a variety of text types. Various translations of the same original texts will be discussed, analysed and compared in order to familiarise students with diverse translation strategies relevant for dealing with non-equivalence. A survey of theoretical approaches to the notion of non-equivalence will be discussed in a historical perspective. The course requires independent work and more advanced translation skills.
In class discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
Type of course
Mode
Requirements
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge: the graduate will be able to
Identify and characterize on an advanced level the place and status of translation studies within the humanities (K_W01)
Describe on an advanced level the current trends in translation studies research within English studies (K_W02)
Abilities: the student is able to
Apply advanced terminology and notions pertinent to translation studies (K_U01)
Apply knowledge obtained during the course of studies to account for and solve a problem, thereby completing a research task related to translation studies (K_U03)
Analyze linguistic, literary and cultural phenomena and draw generalizations on their basis in the context of societal, historical and economic factors on an advanced level for the sake of correct translation (K_U04)
Discern alternative methodological paradigms within translation studies (K_U05)
Participate in group translation projects, collaborate with others and be a team leader in conducting collaborative research, presentations and other tasks included in the curriculum (K_U08)
Present knowledge on translation studies in a coherent, precise and linguistically correct manner in English on level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form (K_U09)
Social competences: the graduate is ready to
Apply knowledge and skills obtained during the course to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development as a translator (K_K02)
Take responsibility for performing one’s professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings related to translation and translation studies (K_K03)
Assess critically one’s own knowledge and skills related to translation and translation studies (K_K04)
Practical English Skills Level recommended - B2+.
Assessment criteria
Final Exam will consist of various written and oral translation exercises and a discussion of theoretical issues relevant for translation studies such as the interpretation of idioms and false friends in translation, strategies used in the interpretation of culture specific concepts or proper names as well as translation strategies in general.
Course requirements: A written examination during which students will be asked to compare fragments of two or more translations of a given text and discuss the strategies selected by each translator, and their consequences. In addition to the written and oral exam students will be required to deliver a portfolio of 4-5 well edited translations of texts of their own choice out of the selection of texts discussed throughout the course.
(open to Polish students only)
Practical placement
not applicable
Bibliography
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Translation exercises will be accomplished on the basis of my private unpublished materials (mainly translations) subject to copyright.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: