Polish-English Translation Problems in Texts on Tourism 3301-JS1802
The course is aimed at students who wish to deepen their translation skills in an area of growth for Polish professional translators. As well as providing students with a challenging and supportive context in which to develop their skills, it aims to provide special insights into the cross cultural processes of translating tourist texts and the various strategies involved when dealing with culture specific items. Attention will be paid to preparatory research as well as to some of the broader practical issues facing translators today. Students will also be made familiar with theoretical perspectives relating to intercultural translation.
As well as providing students with a challenging and supportive context in which to develop their skills, this aims to provide special insights into the various strategies involved when dealing with descriptive English review, Pamphlets, Menus, Presentations, and Reports.
Course requirements: Students will be expected to a) produce a portfolio of translated pieces, and b) to deliver a presentation on a chosen destination. This presentation is later to be presented as a written project, in the form of a brochure.
Education at language level B2+."
Type of course
Mode
Classroom
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge: the graduate is able to
K_W02 discuss key terminology, relating to translation for the branch of tourism
K_W03 describe methodology and recent developments relating to the translation of texts for tourism, such as local identity (vs. global), and cultural specificity
Education at language level B2+."
K_W05 list and discuss the characteristics of English grammar and syntax (translation strategies for reviews, blogs, menus, presentations, and reports related to tourism)
K_W07 explain principles of designing translation studies, with special focus on selecting appropriate methods and tools in formulating research questions and testing research hypotheses (presenting a portfolio of translated pieces, and delivering a presentation on a chosen destination).
Abilities: the graduate is able to
K_U01 employ the terminology and methodological tools related to the translation of tourism texts
K_U02 employ the methodology of within English studies, respecting the ethical norms and copyright law (the voice of the translator, skopos)
K_U04 implement knowledge to describe a problem and identify means to solve it, thereby completing a translational project (preparing a tourism brochure)
K_U11 design one’s own development
Social competences: the graduate is ready to
K_K02 undertake life-long learning and personal development, applying skills and competences to select subjects and projects optimally suiting one’s personal interests (as potentially a translator of tourism texts, which is becoming a more prestigious and well-paid profession).
K_K03 value responsibility for one’s own work and respect the work of others, adhering to the professional and ethical norms in various projects and other activities (the ethical norms of Chesterman).
Assessment criteria
This course is for BA students
attendance
participation in discussions
presentations
term paper / translations
Bibliography
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).
Baker, Mona. 1992. In Other Words: a coursebook on translation, London.
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Cronin, M. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. 1996.Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin. M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: