Latvian Translation Workshop 2 3020-BB2TSL
The aim of the course is to familiarize students with the basic concepts of translation theory and to form their translation competence in Latvian. The course is designed to expand the lexical resource (both active and passive) and shape the skills of translating literary texts (the concept of linguistic stylization, the phenomenon of cultural non-translatability), specialized texts and official documents. The course program also includes a discussion of common translation errors and methods of solving translation problems, based on translation strategies. During this course, students will have the opportunity to work on texts that are diverse in terms of style, which will allow them not only to apply the linguistic skills they acquire during their studies, but also to take a broader view of the profession of translation and the related challenges.
Type of course
Prerequisites (description)
Course coordinators
Mode
Learning outcomes
Knowledge and skills:
- knows various translation strategies and is able to apply them independently when doing a translation;
- recognizes the basic translation techniques used in translating literary texts and is able to evaluate their quality and appropriateness;
- has a structured knowledge of the phenomena related to the translation process;
- knows the basic principles of certified translation;
- has an adequate vocabulary, terms and phrases used in writings of an official nature in Latvian (within the scope of the translations carried out);
- performs translations with precision and care, maintaining linguistic correctness and conformity of the translated text with the original;
Social competencies:
- Understands the need to actively participate in his/her own learning; works systematically, enriches active and passive vocabulary.
Assessment criteria
Regular attendance at classes; activity and current preparation for classes; a credit work - translation of a text (selection of texts to be translated after consultation with class participants).
Bibliography
Additional reading:
Zauberga, Ieva. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Rīga: LU (selected parts).
Sīle, Aija; Veckrācis, Jānis. Tulkojumu redakcionālā pilnveide. 2021. Ventspils augstskola (selected parts).
Valoda tulkojumā, red. A. Rožkalne. 2015. Rīga: LVA (wybrane fragmenty).
Veisbergs, Andrejs. Konferenču tulkošana. 3. papildinātais izdevums, 2016. Rīga: Zinātne (selected parts).
Veisbergs, Andrejs. Mutvārdu tulkošanas pamati. 2005. Latvijas Universitāte (selected parts).
Skujiņa, Valentīna. 2003. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC.
Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC.
Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. 2006. Rīga: Avots.
www.teazurs.lv
Texts and materials prepared by the instructor.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: