Translatorium filozoficzne niemieckie 3800-N25-T
Zajęcia mają dwojaki cel: (1) pogłębienie znajomości języka niemieckiego, zwłaszcza jeżeli chodzi o jego zastosowania filozoficzne; (2) praca nad podstawowymi elementami warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Główną część zajęć stanowić będzie tłumaczenie fragmentów nietłumaczonych dotychczas nas język polski, ważnych dzieł filozoficznych, analiza problemów translatorskich, jakich one nastręczają, jak również poszukiwanie optymalnych pod względem znaczeniowym i stylistycznym rozwiązań. Ponadto, w miarę możliwości językowych uczestników, kilka spotkań poświęconych zostanie na dyskusję w języku niemieckim dotyczącą problematyki omawianych tekstów. Uzupełnieniem czysto filozoficznego materiału będzie próba tłumaczenia kilku (2-3) wybranych utworów poetyckich zawierających treści filozoficzne (takich autorów, jak F. Hölderlin, R.M. Rilke czy P. Celan).
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Nabyta wiedza:
Po ukończeniu zajęć student:
- zna terminologię filozoficzną w języku niemieckim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach)
- zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii
- zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych
- zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych
Nabyte umiejętności:
Po ukończeniu zajęć student:
- umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka niemieckiego na polski
- potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy niemieckojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki
- potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich
- umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne
- potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.)
Nabyte kompetencje społeczne:
Po ukończeniu zajęć student:
- współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role
- jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania
- identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia
- jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów
Kryteria oceniania
Podstawą oceny będzie (1) jakość pracy w ciągu roku i postępy w zakresie filozoficznego języka niemieckiego i umiejętności tłumaczenia; (2) praca zaliczeniowa w postaci samodzielnego tłumaczenia wybranego przez studenta lub zaproponowanego przez wykładowcę fragmentu jakiegoś nietłumaczonego dotąd tekstu filozoficznego.
Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze
Literatura
- L. Wittgenstein, Philosophische Grammatik, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1989;
- L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1984;
- G.W.F. Hegel, Differenz des Fichteschen und Schellingschen Systems der Philosophie lub Glauben und Wissen. Oba teksty w: Hegel, Jenaer kritische Schriften, Meiner, Hamburg 1979;
- J.G. Fichte, Wissenschaftslehre nova methodo, Meiner, Hamburg 1982;
- F.W.J. Schelling, Philosophische Briefe über Dogmatismus und Kritizismus;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: