Translatorium filozoficzne niemieckie 3800-N24-T
Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. Przekład filozoficzny wymaga dokładnej i głębokiej lektury tłumaczonego tekstu. Zajęcia mają więc służyć także wyrabianiu i utwierdzaniu elementarnych nawyków czytelniczych: umiejętności dokładnego rozróżniania znaczeń, podejmowania decyzji interpretacyjnych, konsekwencji myślowej. Zajęcia są skierowane do tych wszystkich, którzy chcą czytać filozofię niemiecką w oryginale.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Nabyta wiedza:
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń;
Nabyte umiejętności:
samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny;
Nabyte kompetencje społeczne:
uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, interesuje się nowatorskimi koncepcjami filozoficznymi w powiązaniu z innymi częściami życia kulturalnego i społecznego;
Kryteria oceniania
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, praca pisemna
Liczba dopuszczalnych nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze
Literatura
F.W.J. von Schelling, Historisch – kritische Einleitung in die Philosophie der Mythologie.
F. Kittler, Grammophon, Film, Typewriter.
Arthur Schopenhauer, Die Kunst, glücklich zu sei
Adam Müller, Die Elemente der Staatskunst.
Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie