Translatorium filozoficzne niemieckie 3800-N23-T
Główną część zajęć stanowić będzie tłumaczenie fragmentów nietłumaczonych dotychczas nas język polski, ważnych dzieł filozoficznych, analiza problemów, jakich one nastręczają, jak również poszukiwanie optymalnych pod względem znaczeniowym i stylistycznym rozwiązań. Ponadto, w miarę możliwości językowych uczestników, kilka spotkań poświęconych zostanie na dyskusję w języku niemieckim dotyczącą problematyki omawianych tekstów. Uzupełnieniem czysto filozoficznego materiału będzie próba tłumaczenia kilku (2-3) wybranych utworów poetyckich zawierających treści filozoficzne (takich autorów, jak F. Hölderlin, R.M. Rilke czy P. Celan). W I semestrze głównym przedmiotem prac będzie Philosophische Grammatik L. Wittgensteina oraz być może fragmenty tekstów innych autorów dwudziestowiecznych, natomiast w semestrze II skupimy się na klasyce niemieckiego idealizmu, trudniejszej pod względem translatorskim.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Nabyta wiedza:
Po ukończeniu zajęć student:
- zna terminologię filozoficzną w języku niemieckim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach)
- zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii
- zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych
- zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych
Nabyte umiejętności:
Po ukończeniu zajęć student:
- umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka niemieckiego na polski
- potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy niemieckojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki
- potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich
- umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne
- potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.)
Nabyte kompetencje społeczne:
Po ukończeniu zajęć student:
- współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role
- jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania
- identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia
- jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów
Kryteria oceniania
Podstawą oceny będzie (1) jakość pracy w ciągu roku i postępy w zakresie filozoficznego języka niemieckiego i umiejętności tłumaczenia; (2) praca zaliczeniowa w postaci samodzielnego tłumaczenia wybranego przez studenta lub zaproponowanego przez wykładowcę fragmentu jakiegoś nietłumaczonego dotąd tekstu filozoficznego.
Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze.
Literatura
- L. Wittgenstein, Philosophische Grammatik, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1989;
- G.W.F. Hegel, Differenz des Fichteschen und Schellingschen Systems der Philosophie lub Glauben und Wissen. Oba teksty w: Hegel, Jenaer kritische Schriften, Meiner, Hamburg 1979;
- J.G. Fichte, Wissenschaftslehre nova methodo, Meiner, Hamburg 1982;
- F.W.J. Schelling, Philosophische Briefe über Dogmatismus und Kritizismus;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: