Translatorium filozoficzne łacińskie 3800-L25-T-OG
Translatorium jest przeznaczone dla studentów ze średnią (lub przynajmniej podstawową) znajomością łaciny. Celem zajęć jest szlifowanie umiejętności czytania po łacinie, a także zaznajomienie i oswojenie studentów z różnymi konwencjami, w których pisane są łacińskie teksty filozoficzne – traktatem, kwestią, dialogiem, poematem filozoficznym, komentarzem. W trakcie translatorium przeczytamy fragmenty dzieł wybitnych autorów filozofii starożytnej i średniowiecznej.
Na zajęciach każda osoba czyta i proponuje przekład danego zdania, który następnie poddawany jest dyskusji gramatycznej i merytorycznej. Po zajęciach uczestnicy zapisują i dopracowują swoje tłumaczenia w dokumencie google, gdzie prowadzący zgłasza dalsze uwagi.
Wybór konkretnych tekstów zależy częściowo od preferencji grupy – można zgłaszać swoje propozycje. Wstępny plan na rok 2025/2026: zaczniemy od przeczytania dwóch tekstów Piotra Abelarda dotyczących pojęcia ilości i czasu: Dialectica oraz Logica „Ingredientibus”. Następnie przygotuję ankietę, w której będą mogli Państwo zagłosować na kolejny tekst. Można zgłaszać własne propozycje, które dodam do ankiety. Moje sugestie będą obejmować m.in. fragmenty pism filozoficznych Cycerona (dialog), Lukrecjusza (poemat), Seneki (list), Boecjusza (komentarz), Piotra Abelarda, Wilhelma z Conches (traktat, komentarz), późniejszych scholastyków (kwestia), a także fragmenty średniowiecznych podręczników logicznych.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
- ma świadomość kompleksowej natury języka
– zna zasady publikacji tekstu filozoficznego i ma podstawowe informacje o odbiorcach literatury filozoficznej
– samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski prosty tekst filozoficzny (I stopień)
– samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski średnio trudny tekst filozoficzny (II stopień)
– poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną
– ma świadomość znaczenia europejskiego piśmiennictwa filozoficznego
– potrafi współdziałać w grupie, przyjmując w niej różne role
Kryteria oceniania
Przygotowanie do zajęć (słownictwo, wstępne tłumaczenie), obecność, systematyczne zapisywanie i dopracowywanie przekładów w dokumencie google po zajęciach.
Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze
Literatura
Jan Wikarjak, Teodozja Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2019.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: