Translatorium filozoficzne angielskie 3800-A325-T
Podczas zajęć ich uczestnicy wspólnie z prowadzącym będą pracowali nad ukształtowaniem warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia rozpoczną się od kilku spotkań poświęconych teorii przekładu. W trakcie tej części zajęć uczestnicy porozmawiają zarówno o tym, czym jest przekład, jak i o tym, jak wśród różnych rodzajów przekładu umiejscowić tę szczególną jego postać, którą jest przekład tekstu filozoficznego. Na przykładzie języka ojczystego przeanalizują także proces przyswajania konkretnemu językowi (w tym przypadku – polszczyźnie) terminologii filozoficznej wypracowanej w innych językach narodowych. Po omówieniu tych zagadnień wstępnych uczestnicy zajęć będą wspólnie z prowadzącym tłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty dwóch autorów współczesnych – Erica Voegelina i Johna Milbanka – poruszające zagadnienia z zakresu filozofii polityki, filozofii historii oraz filozofii religii.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Nabyta wiedza:
- student/studentka znają wybraną terminologię filozoficzną w języku angielskim;
- student/studentka znają kluczowe zagadnienia teorii przekładu, w tym zwłaszcza – przekładu filozoficznego.
Nabyte umiejętności:
- student/studentka potrafi tłumaczyć teksty filozoficzne;
- student/studentka potrafi korzystać z pomocy naukowych w procesie przygotowywania własnego przekładu tekstu filozoficznego.
Nabyte kompetencje społeczne:
- student/studentka w sposób poprawny posługuje się w rozmowie terminologią filozoficzną;
- student/studentka ma świadomość odmiennych odcieni znaczeniowych, jakie wybrane pojęcia filozoficzne uzyskują w różnych językach narodowych.
Kryteria oceniania
Ocena zostanie wystawiona na podstawie wykonanego przez studenta/studentkę we współpracy z prowadzącym przekładu wybranego fragmentu tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski.
Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze
Literatura
1) Brzezicka B., Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce, Warszawa 2018.
2) Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. różne.
3) Milbank J., Beyond Secular Order: The Representation of Being and the Representation of the People, Oxford 2013.
4) Voegelin E., The Beginning and the Beyond: A Meditation on Truth, w: The Collected Works of Eric Voegelin, t. XXVIII: What is History? And Other Late Unpublished Works, red. T.A. Hollweck, P. Caringella, Baton Rouge – London 1990.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: