Translatorium 1 3700-FN-2-TRNS-1
Zasadą zajęć jest wspólna praktyka przekładania: próby indywidualne, ale omawiane grupowo. Na tej zasadzie grupa otrzymuje przykłady problemów do dyskusji i zapoznaje się z podstawowymi trudnościami, na jakie napotyka się przy tłumaczeniach - pisemnych - z języka nowogreckiego na język polski. W pierwszym z trzech semestrów translatorium skupiamy się na sprawach podstawowych, na zagadnieniu dosłowności wobec wolności tłumacza, na kwestiach hermetycznych i interpretacyjnych. użytkowymi, takich jak instrukcje, listy menu czy regulaminy następnie notki i fragmenty artykułów prasowych, by przejść do tekstów artystycznych, do próbek poezji i prozy. Mierzymy się tez z problemem przekładu w czasach powszechnego dostępu do skutecznych aplikacji językowych, algorytmiczne przekładających na wiele języków
Tematy zajęć:
1. Wprowadzenie - kierunki translatoryki
2. Pierwsze próby na wybranym tekście
3.-6. Teksty użytkowe (przepisy, instrukcje, zasady...)
7.-12. Teksty artystyczne (poezja i proza)
13.-15. Przekład w dobie AI
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu
W zakresie WIEDZY student/-ka zna i rozumie:
P_W1: problemy pracy współczesnego tłumacza tekstów literackich różnych epok (K_W12)
W zakresie UMIEJĘTNOŚCI student/-ka potrafi:
P_U1: wyszukać, ocenić i wykorzystać informacje z różnych źródeł pisanych i elektronicznych (K_U01)
P_U2: wykorzystać zaawansowane funkcje edytora tekstu (K_U04)
P_U3: zastosować podstawowe formy gramatyczne i konstrukcje składniowe języka nowogreckiego w mowie i piśmie (K_U07)
P_U4: tłumaczyć z asystą prowadzącego z języka nowogreckiego na polski średniej trudności teksty literackie i użytkowe itp. (K_U12)
P_U5: dostrzegać cechy różnych rejestrów języka noworeckiego, w tym katarewusy. (K_U13)
W zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH student/-ka jest gotów/a do:
P_K1 - uświadomienia sobie ograniczonego zakresu własnych umiejętności (K_K01)
P_K2 - uświadomienia sobie znaczenia ochrony praw własności intelektualnej, również w świetle istnienia językowych aplikacji algorytmicznych (K_K04)
P_K5 - prezentowania wyników pracy zespołowej - ustnie i pisemnie (K_K05)
Kryteria oceniania
Praca na zajęciach i regularnie składane zadania domowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności wynosi dwie.
Trzecia i czwarta nieobecność wymagają indywidualnego zaliczenia zajęć.
Pięć i więcej nieobecności powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania
Literatura
Materiały dostarczane przez prowadzącego, w porozumieniu z grupą.
Jerzy Pieńkoś, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Czarne 2015.
Piotr Sommer (red.), O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie, Instytut Książki 2016.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: