- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Przekład książki obrazkowej: od teorii do praktyki 3700-AL-PKO-OG
Przedmiotem konwersatorium będą rozważania na temat zjawisk związanych z przekładem książki obrazkowej w XXI wieku. Książka obrazkowa jako tekst kultury łączący słowo i obraz stanowi wyzwanie nie tylko dla osób tłumaczących, ale także redagujących, wydających i zarządzających prawami do tłumaczeń. W ramach kolejnych spotkań podejmowane będą różne problemy i zjawiska związane z tłumaczeniem, zarówno na poziomie teorii przekładu, jak i praktyki tłumaczeniowej (analiza strategii translatorskich), realiów rynkowych czy instytucjonalnego wsparcia w zakresie pozyskiwania praw do wydania zagranicznych książek w Polsce.
Prowadzone dyskusje poświęcone będą strategiom translatorskim w przekładzie warstw werbalnej, wizualnej i paratekstowej, a analiza wybranych przykładów – w których język polski jest językiem źródłowym lub docelowym – będzie pretekstem do dyskusji o multimodalności książki obrazkowej, transferze kulturowym, cenzurze, a także społecznym wymiarze przekładu i współtworzących go osobach.
Ponadto, osoby studiujące zapoznają się z warsztatem prowadzenia wywiadów stosowanych w naukach społecznych i samodzielne przeprowadzą wywiad ekspercki, którego przygotowanie, przeprowadzenie, zredagowanie i zanalizowanie stanowić będą część zaliczenia przedmiotu.
W trakcie konwersatorium omówione zostaną między innymi następujące książki obrazkowe:
J. Bajtlik, „Typogryzmol”, Warszawa 2014;
---, „Alphadoodler”, tłum. E. Marciniak, London 2016;
---, „Tipofollie”, tłum. E. Zaperta, Mantova 2015;
S. Bravi, „Le livre des bruits”, Paris 2004;
---, „Księga dźwięków”, Warszawa 2012;
K. Crowther, „Le petit homme et Dieu”, Bruxelles 2010;
---, „Teo”, tłum. P. Łapiński, Warszawa 2025;
C. Ellis, „Du Iz Tak?”, London 2016;
---„Zu dę daś?”, tłum. M. Rusinek, Warszawa 2022;
P. Goes, „Rivieren. Een reis langs zeeën, meren en rivieren”, Tielt 2018;
---, Rzeki. „Podróż po meandrach historii, przyrody i kultury”, tłum. M. Porczyńska-Szarapa, Warszawa 2019;
R. Henriques, A. Letria, „Teatro Atividário”, Lisboa 2015;
---„Teatr. Zadaniariusz”, tłum. J. Jankowski, Toruń 2018;
P. Karski, „Złapię cię! Tutu i pojazdy”, Warszawa 2022;
---, „Can You Catch Me? Tutu and the vehicles”, London 2023;
--- „Fang mich! Tutu und die Fahrzeuge”, tłum. T. Weiler, Hamburg 2025;
A. i D. Mizielińscy, „Mapy”, Warszawa 2012 i tłumaczenia;
M. Sendak, „Where the Wild Things Are”, New York 1963;
--- „Tam, gdzie żyją dzikie stwory”, tłum. J. Jędryas, Warszawa 2014;
J. Schaible, „Es war einmal und wird noch lange sein”, München 2021;
---, „Tyle się wydarzyło i tyle jeszcze nas czeka”, tłum. A. Teperek, Piaseczno 2024;
S. Tan, „The Arrival”, New York 2006;
---, „Przybysz”, tłum. W. Góralczyk, Warszawa 2013;
H. Tullet, „Un Livre!”, Montrouge 2010;
---, „Naciśnij mnie”, tłum. M. Tychmanowicz, Warszawa 2011;
S. Wirsén, „Liten”, Stockholm 2014;
---„Małe”, tłum. K. Skalska, Poznań 2020.
Lista wybranych opracowań znajduje się w części „Literatura”. Pełna lista lektur zostanie przedstawiona na pierwszych zajęciach, a wszystkie materiały zostaną udostępnione przez prowadzącego.
Na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się osoba studiująca musi przeznaczyć 90 godzin (30h zajęć w sali, 30h przygotowania do zajęć, 30h przygotowania, przeprowadzenia, zredagowania i zanalizowania wywiadu).
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu konwersatorium osoba studiująca:
W zakresie wiedzy:
• zna podstawową terminologię związaną z translatoryką i literaturoznawstwem i rozumie ich rolę w kulturze (K_W01);
• zna podstawową terminologię związaną z prowadzeniem badań jakościowych (wywiady) i rozumie ich rolę w kulturze (K_W02);
• rozumie zależności między translatoryką, literaturoznawstwem, socjologią literatury i metodami prowadzenia badań jakościowych (wywiady) (K_W04);
• zna podstawowe metody analizy i interpretacji książki obrazkowej (K_W05);
• zna podstawowe zasady komunikacji naukowej, w tym prezentowania wyników analizy wywiadu (K_W08);
• zna podstawowe zasady z zakresu prawa autorskiego, w tym związane z uzyskiwaniem zgody na wykorzystanie wypowiedzi innych osób (K_W09).
W zakresie umiejętności:
• potrafi selekcjonować oraz dokonać krytycznej oceny informacji pochodzących różnych źródeł naukowych odnoszących się do książki dziecięcej (K_U01);
• potrafi dokonywać analizy książek obrazkowych za pomocą odpowiednich narzędzi badawczych (K_U02);
• potrafi skontekstualizować książkę obrazkową w odniesieniu do czasu jej powstania i momentu lektury (K_U03);
• potrafi sformułować problem badawczy związany z przekładem książki obrazkowej (K_U04);
• potrafi rozpoznawać i interpretować podstawowe problemy i zjawiska współczesnej książki obrazkowej (K_U05);
• potrafi uczestniczyć w dyskusjach naukowych prowadzonych w sali (K_U06);
• potrafi prezentować wyniki indywidualnej pracy akademickiej w formie wywiadu oraz jego naukowej analizy (K_U07);
• posługuje się językiem angielskim na poziomie B2 do lektury opracowań naukowych (K_U10);
• potrafi wykorzystać narzędzia cyfrowe służące transkrypcji wywiadu w pracy naukowej (K_U14).
W zakresie kompetencji społecznych:
• ma kompetencje w zakresie wybory najwłaściwszych środków służących do realizacji wywiadu i jego analizy (K_K04);
• jest gotowa do samodzielnego wyznaczania zadań związanych w przygotowaniem, przeprowadzeniem, zredagowaniem i zanalizowaniem wywiadu (K_K05);
• rozumie dziedzictwo kulturowe, którego wyrazem jest książka obrazkowa i ma poszanowanie dla różnic kulturowych uwidaczniających się w jej przekładzie (K_K07);
• szanuje etyczny wymiar badań społecznych z udziałem człowieka (wywiady) (K_K10);
• respektuje prawa własności intelektualnej związane z wykorzystaniem wypowiedzi innych osób udzielanych na potrzeby wywiadu (K_K11).
Kryteria oceniania
Ocenie podlega przygotowanie do zajęć (50% oceny końcowej) oraz przygotowanie, przeprowadzenie, zredagowanie i zanalizowanie wywiadu eksperckiego z osobą związaną z tłumaczeniem książki obrazkowej (50% oceny końcowej).
Przygotowanie do zajęć weryfikowane jest na początku spotkania poprzez pokazanie prowadzącemu pracy domowej:
– przygotowanie do mniej niż 50% zajęć: 2 (niedostateczny)
– przygotowanie do 50% zajęć: 3 (dostateczny)
– przygotowanie do 60% zajęć: 3,5 (dostateczny plus)
– przygotowanie do 70% zajęć: 4 (dobry)
– przygotowanie do 80% zajęć: 4,5 (dobry plus)
– przygotowanie do 90% zajęć: 5 (bardzo dobry)
– przygotowanie do 100% zajęć: 5! (celujący)
Przygotowanie, przeprowadzenie, zredagowanie i zanalizowanie wywiadu eksperckiego z osobą związaną z tłumaczeniem książki obrazkowej oceniane są na podstawie szczegółowych kryteriów, które zostaną udostępnione osobom studiującym na pierwszych zajęciach:
– spełnienie mniej niż 50% kryteriów: 2 (niedostateczny)
– spełnienie 50% kryteriów: 3 (dostateczny)
– spełnienie 60% kryteriów: 3,5 (dostateczny plus)
– spełnienie 70% kryteriów: 4 (dobry)
– spełnienie 80% kryteriów: 4,5 (dobry plus)
– spełnienie 90% kryteriów: 5 (bardzo dobry)
– spełnienie 100% kryteriów: 5! (celujący)
Szczegółowa kryteria oceny zostaną udostępnione osobom studiującym na pierwszych zajęciach.
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Trzecią i czwartą należy nadrobić krótką (3 tys. zzs) pracą pisemną dotyczącą zajęć, podczas których osoba studiująca była nieobecna. Pięć nieobecności i więcej skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia. Zwiększenie liczby dopuszczalnych nieobecności jest możliwe na podstawie decyzji KJD o przyznaniu Indywidualnej Organizacji Studiów. Liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu wynosi zero.
Zaliczenie na ocenę na podstawie regularnego przygotowania do zajęć (50% oceny końcowej) oraz przygotowania, przeprowadzenia, zredagowania i zanalizowania wywiadu eksperckiego z osobą związaną z tłumaczeniem książki obrazkowej (50% oceny końcowej). Szczegółowe zasady zawarte są w sekcji „Metody i kryteria oceniania”.
Literatura
Wybrana literatura
Książki obrazkowe:
J. Bajtlik, „Typogryzmol”, Warszawa 2014;
---, „Alphadoodler”, tłum. E. Marciniak, London 2016;
---, „Tipofollie”, tłum. E. Zaperta, Mantova 2015;
S. Bravi, „Le livre des bruits”, Paris 2004;
---, „Księga dźwięków”, Warszawa 2012;
K. Crowther, „Le petit homme et Dieu”, Bruxelles 2010;
---, „Teo”, tłum. P. Łapiński, Warszawa 2025;
C. Ellis, „Du Iz Tak?”, London 2016;
---„Zu dę daś?”, tłum. M. Rusinek, Warszawa 2022;
P. Goes, „Rivieren. Een reis langs zeeën, meren en rivieren”, Tielt 2018;
---, Rzeki. „Podróż po meandrach historii, przyrody i kultury”, tłum. M. Porczyńska-Szarapa, Warszawa 2019;
R. Henriques, A. Letria, „Teatro Atividário”, Lisboa 2015;
---„Teatr. Zadaniariusz”, tłum. J. Jankowski, Toruń 2018;
P. Karski, „Złapię cię! Tutu i pojazdy”, Warszawa 2022;
---, „Can You Catch Me? Tutu and the vehicles”, London 2023;
--- „Fang mich! Tutu und die Fahrzeuge”, tłum. T. Weiler, Hamburg 2025;
A. i D. Mizielińscy, „Mapy”, Warszawa 2012 i tłumaczenia;
M. Sendak, „Where the Wild Things Are”, New York 1963;
--- „Tam, gdzie żyją dzikie stwory”, tłum. J. Jędryas, Warszawa 2014;
J. Schaible, „Es war einmal und wird noch lange sein”, München 2021;
---, „Tyle się wydarzyło i tyle jeszcze nas czeka”, tłum. A. Teperek, Piaseczno 2024;
S. Tan, „The Arrival”, New York 2006;
---, „Przybysz”, tłum. W. Góralczyk, Warszawa 2013;
H. Tullet, „Un Livre!”, Montrouge 2010;
---, „Naciśnij mnie”, tłum. M. Tychmanowicz, Warszawa 2011;
S. Wirsén, „Liten”, Stockholm 2014;
---„Małe”, tłum. K. Skalska, Poznań 2020.
Opracowania:
M. Borodo, „Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie”, „Przekładaniec”, 16/2006;
---, „Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland”, Oxford 2017;
---, M. Sikorska, „Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana”, „Przekładaniec” 34/2018;
„Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”, red. J. Van Coillie, W.P. Verschueren, New York 2006 (wybrane rozdziały);
„Creative Readings of Multilingual Picturebooks International and Transdisciplinary Perspectives”, red. E.C. Hartmann, Á. McGillicuddy, New York 2025 (wybrane rozdziały);
„Książka obrazkowa. Wprowadzenie”, red. M. Cackowska, H. Dymel-Trzebiatowska, J. Szyłak, Poznań 2017 (wybrane rozdziały);
N. Lazreg, „The Translator of Picturebooks and Multimodality. Between Postulates and Reality”, „Academic Journal of Modern Philology”, 18/2022;
M. Nikolajeva, C. Scott, „How Picturebooks Work”, New York 2001;
„Synergia słów i obrazów. Badanie ikonotekstu w Polsce”, red. H. Dymel-Trzebiatowska, J. Szyłak, M. Cackowska, Gdańsk 2021 (wybrane rozdziały);
R. Oittinen, A. Ketola, M. Garavini, „Translating Picturebooks Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience” New York 2017;
E. O’Sullivan, „Comparative Children’s Literature”, London 2005;
„The Routledge Companion to Picturebooks”, red. B. Kümmerling-Meibauer, New York 2018 (wybrane rozdziały);
„The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences”, red. M. Borodo, J. Díaz-Cintas, New York 2025 (wybrane rozdziały);
M. Woźniak, „Ecoliteracy in Translation: Verbal and Visual Transfer in the Italian Version of Emilia Dziubak’s Picturebook Draka Ekonieboraka”, „Translation Matters” 2/2021;
„Współczesne teorie przekładu. Antologia”, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 (wybrane rozdziały).
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: