Literatura w przekładzie – warsztat translatorski 3700-AL-LPWT-QHU
Zajęcia mają charakter warsztatowy i poświęcone będą pracy nad przekładem utworu literackiego z języka angielskiego na polski. W każdym cyklu zajęć, wybrany zostanie anglojęzyczny utwór literacki (najczęściej poetycki) lub cykl utworów, a celem będzie przygotowanie przekładu literackiego na język polski w formie gotowej do publikacji (w książce albo w wybranym czasopiśmie literackim lub literaturoznawczym).
Praca nad przekładem wybranego tekstu będzie miała charakter zespołowy, ale uczestnicy kursu mogą otrzymać konkretne indywidualne zadania translatorskie w zależności od charakteru wybranego tekstu źródłowego.
Istotną częścią pracy warsztatowej będzie uważna lektura i analiza utworu oryginalnego w kontekście kulturowym, literackim i językowym z elementami komparatystyki w zakresie stylistyki i wersyfikacji.
Uczestnicy kursu otrzymają również narzędzia pozwalające na krytyczną analizę i ocenę przekładu literackiego odwołującą się do wybranych teorii przekładu, które będą mogli wykorzystać w ewentualnej pracy nad własnymi projektami artystyczno-badawczymi w zakresie przekładu literackiego.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent
• zna w stopniu pogłębionym terminologię w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa i rozumie ich rolę w kulturze
• zna i stosuje różne metody analizy i interpretacji tekstów literackich i tekstów teoretycznych na temat przekładu
Umiejętności
Absolwent
• potrafi samodzielnie dobrać odpowiednie narzędzia analizy tekstów literackich i ich przekładów, oraz tekstów krytycznych i materiałów źródłowych
• potrafi samodzielnie opracować projekt badawczo-artystyczny w zakresie przekładu literackiego
• potrafi przygotować prace pisemne uwzględniające wymogi stawiane pracom akademickim, w tym recenzję i komentarz krytyczny
• stosuje reguły pracy zespołowej nad projektem badawczo-artystycznym w zakresie przekładu literackiego
Kompetencje społeczne
Absolwent
• jest gotów do poznawania nowych metod badawczych w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa
• jest gotów do rozwoju naukowego i podejmowania działań kreatywnych indywidualnie i w zespole
Kryteria oceniania
Ocena końcowa będzie wypadkową następujących ocen cząstkowych:
40% ocena aktywności w czasie zajęć
40% ocena dwóch cząstkowych projektów indywidualnych realizowanych w trakcie zajęć (przekłady wybranych fragmentów angielskiego utworu źródłowego)
20% ocena krótkiej recenzji (500-800 słów) wybranego przekładu literackiego opublikowanego w ciągu ostatnich pięciu lat
Dopuszczalna liczba nieobecności – 2 w semestrze
Zaliczenie na ocenę. Aktywny udział w zajęciach, dwa indywidualne projekty w trakcie trwania zajęć (własne przekłady krótkich fragmentów wybranego tekstu literackiego), praca pisemna na koniec zajęć (recenzja przekładu). Warunkiem zaliczenia poprawkowego jest złożenie wszystkich prac najpóźniej do końca poprawkowej sesji egzaminacyjnej semestru zimowego/letniego.
Literatura
Literatura przedmiotu (wybrane źródła)
• Terry Eagleton, How to Read a Poem, 2007
• Jonathan Culler, Theory of the Lyric, 2015
• Paul Fussell, Poetic Meter and Poetic Form, 1965.
• Maria Dłuska, Studia z historii i teorii wersyfikacji polskiej, 1978.
• Teresa Dobrzyńska, Od słowa do sensu. Studia o metaforze, 2012.
• Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, 2004
• Edward Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 1998.
• Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, 2012.
• Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, 2018.
• Wybrane numery pism poświęconych przekładowi: Literatura na Świecie, Przekładaniec
Uwagi
|
W cyklu 2025:
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: