Warsztaty tłumaczeniowe 3620-MGR2-WT
Zajęcia przewidują tłumaczenie tekstów z języka obcego na język ojczysty. Rozwiązywane są różne problemy translatorskie, związane głównie z przekładem tekstów publicystycznych i specjalistycznych z zakresu tematyki dot. Europy Wschodniej i Środkowej. Na zajęciach tłumaczone są teksty różnego rodzaju trudności oraz różne pod względem stylistycznym. Omawiane są również problemy przekładu - nieprzetłumaczalność, dosłowność etc.; studenci poznają rolę tłumacza i dylematy jego „twórczości” – poszukiwanie słusznego rozwiązania, przeciwstawianie tekstów przetłumaczonych oryginałom, interpretacja, użycie zastępczych środków. Wiele uwagi poświęca się praktyce różnych typów przekładu, w tym m. in. tekstów publicystycznych o tematyce społeczno obyczajowej, politycznej i gospodarczej, tłumaczeniu różnego typu dokumentów o charakterze specjalistycznym, nazwisk i nazw geograficznych.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_U01
wykorzystać posiadaną wiedzę i rozwiązywać złożone zadania dzięki gruntownej znajomości terminologii stosowanej w badaniach nad obszarem studiów, również w wybranym języku obcym, protokołu i praktyki dyplomatycznej, oraz podstawowych elementów prawa konsularnego i dyplomatycznego
K_U02
wykorzystać posiadaną wiedzę w działalności analitycznej i eksperckiej poprzez właściwy dobór i zastosowanie odpowiednich metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych z wykorzystaniem nowoczesnych narzędzi technologicznych
K_U06
zna zasady tworzenia podstawowych form korespondencji dyplomatycznej, potrafi zastosować formy tej korespondencji w innych dziedzinach działalności
K_K05
realizując swoje kompetencje eksperckie potrafi równocześnie myśleć i działać w sposób przedsiębiorczy
K_K06
odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej specjalisty w: (1) administracji krajowej i samorządowej, (2) instytucjach międzynarodowych, (3) dyplomacji, (4) przedsiębiorstwach polskich działających na rynkach wschodnich, (5) środkach masowego przekazu oraz (6) ośrodkach badawczych i eksperckich współpracujących z krajami regionu
Kryteria oceniania
Zaliczenie ustne lub zaliczenie pisemne
Obecność na zajęciach
Aktywność na zajęciach
Literatura
Ordudary M. Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Teksty publicystyczne i naukowe z zakresu polityki, ekonomii i kultury wybrane przez studentów samodzielnie po konsultacji z prowadzącym warsztaty tłumaczeniowe
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: