Nie tylko Pamuk: literatura turecka po polsku 3600-NTP-OW
Zajęcia mają na celu przedyskutowanie kontekstu społeczno-kulturowego i walorów literacko-artystycznych dzieł literatury tureckiej, które zostały wydane w tłumaczeniu na język polski, zaznajomienie się z postaciami autorów, ich twórczością, reprezentowanymi przez nich nurtami literackimi. Pisarze i ich utwory staja się pretekstem do przedstawienia dziejów współczesnej literatury tureckiej.
W cyklu 2024Z:
Zajęcia mają na celu przedyskutowanie kontekstu społeczno-kulturowego i walorów literacko-artystycznych |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W05 ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o przekładach literatury tureckiej na język polski; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska/prądy/teksty literackie/piśmiennictwo Turcji; K_W10 potrafi nazwać i scharakteryzować podstawowe zjawiska kulturowe Turcji; K_W16 ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Turcji; K_U06 potrafi czytać w przekładzie na polski, analizować i interpretować teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej Turcji (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym), K_K01 rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie; K_K06; widzi potrzebę prowadzenia dialogu międzykulturowego; K_K07 dostrzega pozytywne wartości społeczno-kulturowe Turcji, z których może czerpać dla osobistego rozwoju i efektywnej komunikacji międzykulturowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (50%) - przygotowanie do zajęć i aktywność podczas nich (student przygotowuje się do spotkania poprzez lekturę dostarczonego przez prowadzącego tekstu - opowiadania lub fragmentu powieści, aby móc efektywnie uczestniczyć w zajęciach, zadawać pytania, brać udział w dyskusji).
Zaliczenie ustne (50%) - maks. 15 minutowe wystąpienie na temat wybranej powieści tureckiej przełożonej na j. polski przeczytanej w całości, odpowiedź na ew. pytania dotyczące utworu, autora, kontekstu historycznego i kulturowego.
Dozwolone są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieobecność, usprawiedliwiona bądź nie, na więcej niż 30% zajęć skutkuje niedopuszczeniem do egzaminu.
Literatura
Przekłady wybranych dzieł literatury tureckiej na język polski
W cyklu 2023Z:
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa, Warszawa 1977 |
W cyklu 2024Z:
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: