Nie tylko Pamuk: literatura turecka po polsku 3600-NTP-OW
Zajęcia mają na celu przedyskutowanie kontekstu społeczno-kulturowego i walorów literacko-artystycznych dzieł literatury tureckiej, które zostały wydane w tłumaczeniu na język polski, zaznajomienie się z postaciami autorów, ich twórczością, reprezentowanymi przez nich nurtami literackimi. Pisarze i ich utwory staja się pretekstem do przedstawienia dziejów współczesnej literatury tureckiej.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie w sali | W cyklu 2026Z: w sali mieszany: w sali i zdalnie |
Efekty kształcenia
K_W05 ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o przekładach literatury tureckiej na język polski; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska/prądy/teksty literackie/piśmiennictwo Turcji; K_W10 potrafi nazwać i scharakteryzować podstawowe zjawiska kulturowe Turcji; K_W16 ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Turcji; K_U06 potrafi czytać w przekładzie na polski, analizować i interpretować teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej Turcji (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym), K_K01 rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie; K_K06; widzi potrzebę prowadzenia dialogu międzykulturowego; K_K07 dostrzega pozytywne wartości społeczno-kulturowe Turcji, z których może czerpać dla osobistego rozwoju i efektywnej komunikacji międzykulturowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (50%) - przygotowanie do zajęć i aktywność podczas nich (student przygotowuje się do spotkania poprzez lekturę dostarczonego przez prowadzącego tekstu - opowiadania lub fragmentu powieści, aby móc efektywnie uczestniczyć w zajęciach, zadawać pytania, brać udział w dyskusji).
Zaliczenie ustne (50%) - maks. 15 minutowe wystąpienie na temat wybranej powieści tureckiej przełożonej na j. polski przeczytanej w całości, odpowiedź na ew. pytania dotyczące utworu, autora, kontekstu historycznego i kulturowego.
Dozwolone są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieobecność, usprawiedliwiona bądź nie, na więcej niż 30% zajęć skutkuje niedopuszczeniem do egzaminu.
Literatura
Przekłady wybranych dzieł literatury tureckiej na język polski, w szczególności:
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
Szejjad Hamza „Jusuf i Zeliha”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
Ahmet Hamdi Tanpınar, „Instytut regulacji zegarów”, przeł. A. Sobczak
Halide Edip Adıvar, „Rabia”, przeł. A. Kłosiewicz
Yaşar Kemal, „Legenda tysiąca byków”, przeł. W. Hensel
Sabahattin Ali, „Madonna w futrze”, przeł. P. Beza
Aziz Nesin, „Dam ci dobrą radę”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
„Rajski statek. Antologia opowiadań tureckich”, red. T. Majda
Bilge Karasu, „Wieczór po długim dniu”, przeł. A. Sulimowicz
Oya Baydar, „Utracone słowo”, przeł. A. Sulimowicz
Elif Shafak, "Wyspa zaginionych drzew", przeł. N. Wiśniewska
Mario Levi, „Stambuł był baśnią”, przeł. P. Kawulok
Mehmet Murat Somer, „Zabójstwa proroków”, przeł. A. Polat
Ahmet Ümit, „Memento dla Stambułu”, przeł. A. Mizrahi
Nedim Gürsel ,„Mehmet Zdobywca”, przeł. P. Kawulok
Ece Temelkuran, „Taniec w rytmie rewolucji”, przeł. P. Kawulok
Hakan Günday, „Mało”, „Jeszcze”, „Topaz”, „Zamir”, przeł. D. Haftka-Işık
|
W cyklu 2026Z:
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa |