Translatoryka tekstów biblijnych 3600-HE-TTB-OW
Biblia stanowi zróżnicowany korpus tekstów spisanych w trzech językach – hebrajskim, aramejskim i greckim. Powstawały one w różnych czasach, miejscach i kontekstach kulturowych. Przekład tego rodzaju tekstów wymaga zatem nie tylko znajomości języka źródłowego oraz docelowego. Konieczna jest również wiedza o ówczesnych realiach oraz dyskursie religijnym i społecznym, do jakiego nawiązują poszczególne teksty. Czytając przekłady ksiąg biblijnych, zauważyć można, że nierzadko różnią się one od siebie słownictwem oraz stylem. Niekiedy czytelnik napotyka nawet sytuacje, gdy ten sam tekst tłumaczony jest w odmienny sposób przez różnych tłumaczy. Czasami przyczyną takiego stanu rzeczy jest niejednoznaczność gramatyki, retoryki bądź słownictwa danego tekstu. Pamiętać jednak należy, że każde tłumaczenie jest jednocześnie interpretacją i, jako takie, jest pochodną wykształcenia, światopoglądu oraz założeń wstępnych, z jakimi tłumacz podchodzi do tekstu. W zależności od przyjętej techniki tłumaczeniowej i adresatów, przekład może ponadto starać się oddać tekst dosłownie lub uwzględniając w jak największym stopniu normy języka docelowego. W ramach zajęć zapoznawać się będziemy z teorią i praktyką przekładu tekstów biblijnych. Wychodząc od historii tłumaczeń Biblii na aramejski, grekę i łacinę, przejdziemy następnie do starszych i nowszych przekładów na język polski oraz wybrane języki nowożytne. Omówione zostaną także wybrane publikacje odnoszące się zarówno do translatoryki tekstów biblijnych, jak i do teorii przekładu w ogóle.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
- studenci mają podstawową wiedzę na temat teorii przekładu oraz jej zastosowania w tłumaczeniach Biblii
- studenci znają historię przekładów Biblii na języki starożytne oraz na język polski
- studenci potrafią analizować i porównywać tłumaczenia Biblii pod kątem zastosowanej metody przekładu
- studenci znają wybrane wątki dyskusji naukowej w zakresie przekładów Biblii
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach (30%)
Opracowanie i prezentacja na zajęciach wybranego zagadnienia bądź omówienie artykułu (30%)
Egzamin lub krótki esej (40%)
Literatura
Alter, Robert. The Art of Bible Translation Princeton University Press, 2019.
Nida, Eugene. Towards a Science of Translating, Brill, 1964.
Piela, Marek. Grzech dosłowności w polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: