Translatoryka stosowana (L) 3600-7-SI4-TS2
Zajęcia przygotowują studenta do pracy tłumacza pisemnego i ustnego. Program obejmuje:
1. Tłumaczenia pisemne autentycznych tekstów z zakresu komunikacji biznesowej, prawa, techniki, polityki, dziennikarstwa (chińsko-polskie i polsko-chińskie)
2. Tłumaczenia ustne konsekutywne (chińsko-polskie i polsko-chińskie), ze szczególnym uwzględnieniem dyskursu biznesowego (negocjacje, spotkania) i oficjalnego (przemówienia)
3. Wprowadzenie do tłumaczeń symultanicznych
4. Kształcenie technik i warsztatu tłumacza
Wykładowca wykorzystuje autentyczne teksty i aranżuje sytuacje symulujące rzeczywiste środowisko tłumaczeń ustnych. Poza praktycznymi ćwiczeniami translatorskimi, studenci dowiadują się o specyfice tłumaczeń ustnych i pisemnych, przyjętych normach i standardach, zachowaniu i etyce w zawodzie tłumacza
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
K_W02: ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury chińskiej (z zakresu języka i zagadnień społeczno-politycznych) w perspektywie porównawczej (++)
K_W04: ma poszerzoną i pogłębioną wiedzę o języku chińskim (+++)
K_W09: ma rzetelną wiedzę o zasadach komunikowania się, pisania i czytania w języku chińskim (współczesnym) (+++)
K_W10: ma obszerną, pogłębioną wiedzę o strukturach i relacjach społecznych oraz zachowaniach społeczno-kulturowych Chin w zakresie warunkującym profesjonalną werbalną komunikację społeczną i interkulturową (+++)
UMIEJĘTNOŚCI
K_U02: potrafi wskazać źródła różnic kulturowych krajów Orientu, również na podstawie materiałów źródłowych (+)
K_U03: umie samodzielnie rozwijać zdolności pozwalające na osiągnięcie kariery zawodowej (+++)
K_U05: potrafi zastosować wiedzę z zakresu orientalistyki w rozwiązywaniu problemów związanych z odmiennością kulturową w sytuacjach profesjonalnych (+++)
K_U08: potrafi czytać, analizować i interpretować zaawansowane teksty literackie i/lub inne dzieła twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym (+++)
K_U16: potrafi w profesjonalny sposób zachować się, zareagować werbalnie i pośredniczyć w komunikacji i negocjacjach w wybranym społeczno-kulturowym kontekście regionu języka chińskiego (+++)
K_U19: posiada pogłębioną umiejętność formułowania w mowie i piśmie własnych opinii i wniosków w języku polskim oraz w języku chińskim (+++)
K_U21: potrafi biegle korzystać z zaawansowanych narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w języku chińskim (++)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
K_K01: rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób (++)
K_K06: ma świadomość odmienności wynikającej z różnorodności kulturowej, religijnej i filozoficznej i jej wpływu na kształtowanie się postaw społecznych i politycznych oraz procesów gospodarczych (++)
K_K10: aktywnie działa na rzecz wzajemnego zrozumienia i efektywnej komunikacji międzykulturowej, współpracy kulturalnej i gospodarczej, kontaktów na gruncie własnym i w Chinach (+++)
K_K12: potrafi wykorzystać kompetencje językowe i kulturowe w sytuacjach profesjonalnych
Kryteria oceniania
Obecność obowiązkowa. Systematyczne przygotowywanie zadanego materiału, aktywne uczestnictwo w zajęciach, w tym w szczególności wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Do zaliczenia obowiązuje wykonanie zadanych tłumaczeń pisemnych oraz umiejętności omawiane i ćwiczone na zajęciach.
Ocena na podstawie pracy na zajęciach (50% oceny po każdym semestrze) i testu kończącego pierwszy i drugi semestr (50% oceny z każdego testu). Egzamin końcowy, pisemno-ustny po trzech semestrach (50% oceny za pracę na ostatnim semestrze, 50% oceny za egzamin).
Literatura
materiały przygotowywane przez prowadzącego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: