Lektura tekstów chińskich (L) 3600-7-SI2-LTCH2
Na ćwiczenia studenci przygotowują tłumaczenie wskazanych tekstów znajdujących się w podręczniku, następnie teksty te są wspólnie analizowane i ponownie tłumaczone w trakcie zajęć. Prowadzący ponadto wyjaśnia nowe konstrukcje gramatyczne oraz zastosowanie nowego słownictwa. Teksty w podręczniku posiadają preparacje, są opatrzone komentarzami oraz anglojęzycznym tłumaczeniem części słów i zwrotów znajdujących się w poszczególnych tekstach.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Wiedza
- ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o literaturze i piśmiennictwie Chin; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska piśmiennictwa Chin i Tajwanu (K_W05);
- ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o historii Chin i Tajwanu (K_W06);
- ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o filozofii i religii Chin (K_W07);
- ma obszerną wiedzę o języku chińskim (jego strukturze, historii, piśmie) (K_W12);
- ma świadomość złożonej natury języka chińskiego, jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Chin (K_W13);
- rozumie różnorodność językową i jej wpływ na sytuację kulturową i polityczną świata (K_W14);
- ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z języka chińskiego (współczesnego i klasycznego) na język polski (K_W15);
- ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Chin i Tajwanu (K_W16).
Umiejętności
- potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie i/lub inne dzieła twórczości kulturalnej Chin I Tajwanu (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym (K_U06);
- umie porównać i dostrzec zależności między wybranymi tekstami literackimi i/lub innymi dziełami twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), a zagadnieniami tradycji i współczesności (K_U07);
- posługuje się językiem chińskim na poziomie B2 (K_U12);
- potrafi analizować i interpretować teksty źródłowe w języku chińskim (K_U13);
- potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z języka chińskiego na język polski (K_U14);
- potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultury chińskiej poprzez analizę językową/ filologiczną (K_U15);
- potrafi biegle posługiwać się systemem pisma i narzędziami służącymi do jego poznania i analizy (słowniki tradycyjne i elektroniczne, leksykony, korpusy językowe, bazy danych, etc.) (K_U16);
- potrafi korzystać z narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w językach chińskich (K_U24).
Kompetencje społeczne
- jest gotowy do działania na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej i językowej Chin (K_K08).
Kryteria oceniania
Obecność obowiązkowa. Dopuszczalne maksymalnie dwie nieusprawiedliwione nieobecności. Wymagane aktywne uczestnictwo w zajęciach, przygotowywanie tłumaczenia zadanych tekstów. Studenci zobowiązani są do dostarczania prowadzącemu pisemnych tłumaczeń tekstów opracowywanych na zajęciach. Zaliczenie semestru zimowego i letniego – pozytywne oceny z dwóch w semestrze pisemnych kolokwiów - testów kontrolnych (tłumaczenie pisemne na j. polski wybranych przez prowadzącego tekstów, uprzednio omawianych na zajęciach).
Literatura
Zhou Xiaoping (red), Jieti Hanyu. Zhongji jingdu (Chiński krok po kroku. Intensywny kurs lektury tekstów), tomy 1 i 2, Sinolingua, Pekin 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: